Штормовое предупреждение - Летха
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Надеюсь, я смогла исцелить хоть немного ваши разбитые каноном сердечки.
Мы с Варварой с вами не прощаемся, ведь мы всё ещё не:
— выдали замуж сестру
— вылечили главу Не
— поймали за хвост главу Цзинь
— посетили эту мистическую главную библиотеку Цишань, будь она неладна!
— устроили собственную личную жизнь, хотя, может, и не надо?
Так что — до встречи;)
Экстра: Семейные узы
Комментарий к Экстра: Семейные узы.
В смысле 600 лайков…
Вэй Усянь откровенно плохо помнил своих родителей.
Неясными обрывками отпечатались на задворках детского подсознания ласковая улыбка миниатюрной симпатичной женщины — матушки — и сильные, крепкие руки отца, которые кружили маленького Вэй Усяня над головой, вызывая у ребёнка счастливый заливистый смех, а потом удобно устраивали на широких плечах, чтобы драгоценный сын смог дотянуться до сиреневой ленточки в густых волосах.
Немногим позже ленточка окрасилась в насыщенный бордовый, пропитавшись остывающей и исходящей паром на морозе кровью.
После скоропостижной кончины матери и отца постоянным спутником Вэй Усяня стала непогода — тяжёлые и острые хлопья снега, ледяные крупные капли дождя и гладкие бусины града, которые оставляли на тонкой коже отощавшего тела янтарно-фиолетовые синяки, а летом — засушливый жар палящего солнца и противная влажная духота, напоенная жужжащим роем насекомых, — однажды Вэй Усянь даже подхватил горячечную лихорадку и чудом пережил самые страшные несколько дней в своей жизни, захлёбываясь желчным кашлем в куче гниющего тряпья, сваленного в переулке.
Ему помогла добрая женщина — принесла тёплую чистую рубаху и кувшин с парным ослиным молоком, но мягкосердечная служанка богатых господ не могла позволить себе роскоши привести в чужой дом больного и беспризорного ребёнка. Впрочем, Вэй Усянь даже за такую малость был благодарен сестрице по гроб жизни и улыбался как всегда дружелюбно и светло, невзирая на все трудности, которые продолжала подкидывать ему негодяйка-судьба.
Подсохшие хлебные корочки можно было без малейших угрызений совести отбирать у птиц, но честный и простодушный Вэй Усянь всё равно делился с пернатыми соседями по справедливости, оставляя себе только половину; зато летом в ближайшем густом лесу можно было угоститься свежими ягодами и грибами, а ещё нарыть про запас съедобных кореньев, чтобы спрятать их в свой импровизированный тайник в излюбленном переулке и потом не умереть с голоду очередной зимой.
А вот воевать за вылитые в канаву остатки мясного бульона, в котором иногда встречались не до конца обглоданные рёбрышки, Вэй Усянь не рисковал — на густой, пряный запах мертвечины тут же сбегались все стаи окрестных собак, скалили желтоватые клыки, блестели голодными глазами и надрывно рычали, призывая бездомного мальчишку убираться прочь. Он попробовал как-то отобрать у мелкой дворняжки сочную кость с налипшими кусками склизкого жира, которую господа из богатой усадьбы просто выбросили в снег, но тщедушная, едва державшаяся на кривоватых лапах животина оказалась неожиданно грозным и непримиримым соперником и едва не вырвала у ребёнка добычу вместе с парочкой его собственных пальцев, брызгая пенистой слюной направо и налево и всем своим видом демонстрируя готовность в случае чего сожрать соперника с потрохами.
Вэй Усянь тогда отступил, со слезами на глазах баюкая повреждённую конечность, и в ту ночь промучился до рассвета от нестерпимой рези в опустевшем ещё несколько дней назад животе, скручиваясь в трясущийся калачик в попытке хоть как-то успокоить бунтующий от холода и недоедания организм.
А потом всё неожиданно изменилось.
Вэй Усянь смутно запомнил высокую и статную фигуру в дорогих фиолетовых одеждах, ненавязчивый аромат лотосов и лавандового масла и загрубевшие от обращения с мечом, но всё же аккуратные и нежные пальцы, что бережно стирали капельки застывших слёз с чумазого мальчишеского лица.
Мужчина, нашедший его в запутанной сети переулков, оказался не просто знатным господином и заклинателем — ещё и главой одного из пяти великих орденов, о которых любопытный Вэй Усянь до этого слышал лишь краем уха от судачащих на сельском рынке кумушек, когда пытался незаметно умыкнуть выброшенную рыбью голову или парочку подгнивших редисок. Но животный ужас от осознания того факта, что ничтожный беспризорник каким-то образом привлёк к себе внимание именитого совершенствующегося, быстро сменился в прозрачных серых глазах Вэй Усяня чистейшим восторгом, когда мужчина предложил ему пойти домой.
Так Вэй Усянь попал в Пристань Лотоса, где встретил лучшего человека на свете.
Лучшего человека на свете звали Цзян Ваньинь — Цзян Чэн — он был чуть младше самого найдёныша и, как показалось Вэй Усяню, с первой же секунды знакомства возненавидел его всем своим маленьким сердцем. Позже Вэй Усянь узнал, что из-за его прибытия в поместье Цзян Чэн лишился своих лучших и единственных друзей, которые по насмешке судьбы оказались теми же самыми существами, коих сам Вэй Усянь боялся до потери сознания. Добродушный ребёнок искренне переживал, что стал причиной беспокойства своего будущего — как он надеялся — друга и названого брата, а уж когда наследник ордена Юньмэн Цзян внезапно пропал поздней ночью, Вэй Усянь и вовсе почувствовал себя мерзким и тошнотворным созданием — злодеем, что одним своим появлением разрушил устоявшийся уклад жизни любящей семьи.
В том, что члены клана Цзян вряд ли могли бы называться в полной мере столь громким словом, Вэй Усянь уверился спустя несколько месяцев, но в тот самый — изначальный — момент, когда суровая и высокая женщина прожгла его ядовитым и полным ненависти взглядом, Вэй Усянь простодушно нарёк себя корнем всех проблем семьи Цзян. И чуть не умер от ужаса, когда один из старших адептов, прочёсывающих территорию резиденции по приказу главы ордена, принёс в дом ледяное и бездыханное тельце Цзян Чэна, едва подававшее признаки жизни.
Страшную находку мгновенно перехватила пожилая целительница и унесла в лазарет под неусыпным присмотром пышущей гневом хозяйки Пристани Лотоса, а дядя Цзян почему-то остался рядом с ним и покровительственно похлопал ребёнка по растрёпанной макушке.
— Ты ни в чём не виноват, А-Сянь, — с поразительной теплотой сказал заклинатель, провожая процессию во главе с сиятельной супругой равнодушным и незаинтересованным взглядом. — А-Чэну не стоило убегать к озеру, там очень опасно в тёмное время суток.
«Как же ты не понимаешь? — хотелось крикнуть Вэй Усяню прямо в красивое, одухотворённое лицо. — Если бы ты не привёл меня в поместье, Цзян Чэн и не подумал бы уйти из дома!»
Но