Античная лирика - Гомер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод Адр. Пиотровского
Милая мне говорит: лишь твоею хочу быть женою,Даже Юпитер желать стал бы напрасно меня.Так говорит. Но что женщина в страсти любовнику шепчет,В воздухе и на воде быстротекущей пиши!
«Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может…»Перевод Адр. Пиотровского
Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не можетПреданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг.Крепче, чем узы любви, что когда-то двоих нас вязали,Не было в мире еще крепких и вяжущих уз.Ныне ж расколото сердце. Шутя ты его расколола,Лесбия! Страсть и печаль сердце разбили мое.Другом тебе я не буду, хоть стала б ты скромною снова,Но разлюбить не могу, будь хоть преступницей ты!
«Если о добрых делах вспоминать человеку отрадно…»Перевод С. Шервинского
Если о добрых делах вспоминать человеку отрадноВ том убежденье, что жизнь он благочестно провел,Веры святой не пятнал никогда, в договоры вступая,Ради обмана людей всуе к богам не взывал, —То ожидает тебя, за долгие годы, от этойНеблагодарной любви много отрады, Катулл.Все, что сказать человек хорошего может другомуИли же сделать кому, — сделал ты все и сказал.Сгинуло, что недостойной душе доверено было…Так почему же теперь пуще терзаешься ты?Что не окрепнешь душой, себе не найдешь утешенья,Гневом гонимый богов, не перестанешь страдать?Долгую трудно любовь пресечь внезапным разрывом,Трудно, поистине так, — все же решись наконец!В этом спасенье твое, решись, собери свою волю,Одолевай свою страсть, хватит ли сил или нет.Боги! Жалость в вас есть, и людям не раз подавалиПомощь последнюю вы даже на смертном одре,Киньте взор на меня, несчастливца, и ежели чистоПрожил я жизнь, — из меня вырвите черный недуг!Оцепенением он проникает мне в члены глубоко,Лучшие радости прочь гонит из груди моей.Я уж о том не молю, чтоб она предпочла меня сноваИли чтоб скромной была, — это немыслимо ей,Лишь исцелиться бы мне, лишь мрачную хворь мою сбросить.Боги! О том лишь прошу — за благочестье мое.
«И ненавижу ее и люблю…»Перевод Ф. Петровского
И ненавижу ее и люблю. «Почему же?» — ты спросишь.Сам я не знаю, но так чувствую я — и томлюсь.
«Квинтию славят красивой…»Перевод Адр. Пиотровского
Квинтию славят красивой. А я назову ее стройной,Белой и станом прямой. Все похвалю по частям.Не назову лишь красавицей. В Квинтии нет обаянья,В теле роскошном таком искорки нету огня.Лесбия — вот кто красива! Она обездолила женщин,Женские все волшебства соединила в себе.
«Лесбия вечно ругает меня…»Перевод Адр. Пиотровского
Лесбия вечно ругает меня. Не молчит ни мгновенья,Я поручиться готов — Лесбия любит меня!Ведь и со мной не иначе. Ее и кляну и браню я,А поручиться готов — Лесбию очень люблю!
«Если желанье сбывается свыше надежды и меры…»Перевод Адр. Пиотровского
Если желанье сбывается свыше надежды и меры,Счастья нечайного день благословляет душа.Благословен же будь, день золотой, драгоценный, чудесный,Лесбии милой моей мне возвративший любовь.Лесбия снова со мной! То, на что не надеялся, — сбылось!О, как сверкает опять великолепная жизнь!Кто из людей счастливей меня? Чего еще мог быЯ пожелать на земле? Сердце полно до краев!
«Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша…»Перевод Адр. Пиотровского
Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша, так ты сказала.Будем друг другу верны и не узнаем разлук!Боги великие! Сделайте так, чтоб она не солгала!Пусть ее слово идет чистым от чистой души!Пусть проживем мы в веселье спокойные, долгие годы,Дружбы взаимной союз ненарушимо храня.
КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК[672]
ОДЫ
«Славный внук, Меценат…»Перевод А. Семенова-Тян-Шанского
К Меценату
Славный внук, Меценат, праотцев царственных,О, отрада моя, честь и прибежище!Есть такие, кому высшее счастие —Пыль арены взметать в беге увертливом
Раскаленных колес: пальма победнаяИх возносит к богам, мира властителям.Есть другие, кому любо избранникомБыть квиритов[673] толпы, пылкой и ветреной.
Этот счастлив, когда с поля ливийскогоОн собрал урожай в житницы бережно;А того, кто привык заступом вскапыватьЛишь отцовский надел, — даже богатствами
Всех пергамских царей в море не выманишьКораблем рассекать волны коварные.А купца, если он, бури неистовойУстрашася, начнет пылко расхваливать
Мир родимых полей, — вновь за починкоюВидим мы корабля в страхе пред бедностью.Есть иные, кому с чашей вина сам-другЛюбо день коротать, лежа под деревом
Земляничным, в тени ласковой зелени,Или у родника вод заповеданных.Многих лагерь манит, — зык перемешанныйИ рогов, и трубы, и ненавистная
Матерям всем война. Зимнего холодаНе боясь, о жене нежной не думая,Всё охотник в лесу, — лань ли почуялаСвора верных собак, сети ль кабан прорвал.
Но меня только плющ, мудрых отличие,К вышним близит, меня роща прохладная,Где ведут хоровод нимфы с сатирами,Ставит выше толпы, — только б Евтерпа[674] мне
В руки флейту дала и Полигимния[675]Мне наладить пришла лиру лесбийскую.Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня,Я до звезд вознесу гордую голову.
«Вдосталь снега слал и зловещим градом….»Перевод Н. Гинцбурга
К Августу-Меркурию
Вдосталь снега слал и зловещим градомЗемлю бил Отец и смутил весь Город,Ринув в кремль святой[676] грозовые стрелыОгненной дланью.
Всем навел он страх, не настал бы сноваГрозный век чудес и несчастной Пирры,Век[677], когда Протей[678] гнал стада морскиеК горным высотам,
Жили стаи рыб на вершинах вязов,Там, где был приют лишь голубкам ведом,И спасались вплавь над залитым лесомРобкие лани.
Так и нынче: прочь от брегов этрусскихЖелтый Тибр, назад повернувши волны,Шел дворец царя сокрушить и Весты.[679]Храм заповедный,
Риму мстить грозя за печаль супруги,Впавшей в скорбь, — хоть сам не велел Юпитер —Волны мчал он, брег затопляя левый,Илии[680] верен.
Редким сыновьям от отцов порочныхСуждено узнать, как точили предкиНе на персов меч, а себе на гибельВ распре гражданской.
Звать каких богов мы должны, чтоб РимаГибель отвратить? Как молить богинюКлиру чистых дев, если мало внемлетВеста молитвам?
Грех с нас жертвой смыть на кого возложитБог Юпитер? Ты ль, Аполлон-провидец,К нам придешь, рамен твоих блеск укрывшиОблаком темным.
Ты ль, Венера, к нам снизойдешь с улыбкой —Смех и Пыл любви вкруг тебя витают;Ты ль воззришь на нас, твой народ забытый,Марс-прародитель?
Ты устал от игр бесконечно долгих,Хоть и любишь бой, и сверканье шлемов,И лицо бойца над залитым кровьюВражеским трупом.
Ты ль, крылатый сын благодатной Майи[681],Принял на земле человека образИ согласье дал нам носить прозванье«Цезаря мститель».
О, побудь меж нас, меж сынов Квирина!Благосклонен будь: хоть злодейства нашиГнев твой будят, ты не спеши умчаться,Ветром стремимый,
Ввысь. И тешься здесь получать триумфы,Зваться здесь отцом, гражданином первым.Будь нам вождь, не дай без отмщенья грабитьКонным парфянам.
«Пусть Киприда хранит тебя…»Перевод Я. Голосовкера