Весь Кен Фоллетт в одном томе - Кен Фоллетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что ж, Берри, огромное вам спасибо за чудесный вечер. — Интересно, сделает ли он попытку поцеловать ее? Или ограничится рукопожатием? Если все же попробует поцеловать, она подставит ему щеку.
Но он не сделал ни того, ни другого.
— Мой домашний телефон вышел из строя, — сказал он. — Но мне нужно сделать перед сном один срочный звонок. Могу я зайти к вам и позвонить?
Джинни никак не могла ответить ему: «Э-э, нет уж, голубчик, езжайте к ближайшему телефону-автомату». Это было бы просто бестактно с ее стороны.
— Да, конечно, — пробормотала она, с трудом подавив вздох. — Идемте. — И она вышла из машины, размышляя над тем, стоит ли предлагать ему кофе. Нет, лучше не надо.
Наружная дверь открывалась в крохотную прихожую, из которой вели еще две двери, одна — в квартиру на первом этаже, где обитал мистер Оливер, теперь пенсионер, а раньше портовый грузчик; вторая, дверь Джинни, вела на лестницу: квартира девушки находилась на втором этаже.
Она поднялась, затем остановилась и нахмурилась. На лестничной площадке горел свет. Дверь в квартиру была распахнута настежь.
В квартире свет также был включен. Странно, ведь она ушла до наступления темноты. И точно помнила, что заперла за собой дверь.
Дверь открывалась прямо в гостиную. Она вошла и вскрикнула.
Он стоял возле холодильника с бутылкой водки в руке. Растрепанный, небритый и не совсем трезвый.
— Что происходит? — произнес у нее за спиной Беррингтон.
— Ты плохо заботишься о безопасности своего жилья, Джинни, — заметил пришелец. — Я вскрыл твои замки за десять секунд.
— Кто он такой, черт побери? — воскликнул Беррингтон.
— Когда ты вышел из тюрьмы, папа? — сдавленным голосом спросила Джинни.
Глава 11
Комната для проведения опознаний находилась на том же этаже, что и камеры.
Шестеро мужчин примерно одного возраста со Стивом выстроились в ряд. Наверное, все копы, подумал он. Они с ним не разговаривали, даже избегали его взгляда. Относились к нему, как к преступнику. Его так и подмывало сказать им: «Эй, ребята, вы чего? Я же на вашей стороне. Никакой я не насильник. И ни в чем не виноват».
Все они сняли наручные часы и ювелирные украшения, а поверх одежды надели одинаковые белые комбинезоны. Пока они готовились, вошел молодой человек и сказал:
— Кто здесь подозреваемый?
— Это я, — ответил Стив.
— Я Лью Тэннер, общественный защитник, — представился молодой человек. — Я здесь для того, чтобы проследить, что опознание проходит по всем правилам. У вас есть ко мне вопросы?
— Сколько мне еще торчать здесь после того, как все закончится? — спросил Стив.
— Пару часов пробыть придется, если на вас, конечно, не укажут.
— Пару часов! — возмущенно воскликнул Стив. — Так мне что же, снова придется вернуться в эту чертову клетку?
— Боюсь, что да.
— Господи Боже!..
— Я попрошу, чтоб они побыстрее оформили все ваши бумаги, — пообещал ему Лью. — Что-нибудь еще?
— Нет, спасибо.
— Хорошо. — И он вышел.
Спайк вывел всех семерых мужчин через дверь на некое подобие сцены или помоста. На заднике была шкала с указанием их роста, а также номеpa, закрепленные за каждым участником. Помост был ярко освещен и отделялся от остального помещения занавесом. Участники опознания не могли видеть сквозь него, что происходит в комнате, но слышно было почти все.
Поначалу раздавались лишь приглушенные мужские голоса. Затем Стив различил женские шаги. Через секунду-другую монотонный мужской голос начал читать или повторять выученное наизусть:
— Перед вами будут стоять семеро мужчин. Каждый под своим номером. Если один из этих людей сделал что-то с вами или в вашем присутствии, хочу, чтоб вы назвали его номер. Запомните, только номер. Если вы захотите, чтобы кто-либо из них что-то произнес, какие-то определенные слова, мы заставим его сделать это. Если вы захотите, чтоб один из них повернулся к вам в профиль или спиной, вся группа должна повторить это движение. Скажите, вы узнаете кого-либо из этих людей? Если да, то что именно он сделал с вами или в вашем присутствии?
Воцарилась тишина. Нервы у Стивена были напряжены до предела — и это несмотря на уверенность в том, что она его не выберет.
Наконец прозвучал тихий женский голос:
— На нем была шляпа.
Голос образованной женщины среднего класса, примерно его возраста.
— У нас есть шляпы. Хотите, чтоб все они надели шляпы? — спросил мужчина.
— Нет, скорее не шляпа, а кепи. Бейсболка.
Стив уловил в ее голосе волнение и одновременно решимость. И ни намека на фальшь. Голос женщины, которая говорит правду, пусть даже она взволнованна. И он почувствовал себя немного лучше.
— Дейв, пойди посмотри, найдется ли у нас в кладовой семь бейсболок?
Снова пауза, которая длилась несколько минут. Стив стиснул зубы от нетерпения. Чей-то голос невнятно пробормотал:
— Бог ты мой, вот уж не знал, что у нас тут столько разного хлама… и очки, и усы… чего только нет.
— Кончай трепаться, Дейв, — прозвучал более строгий мужской голос. — У нас здесь официальная процедура, связанная с расследованием.
Затем откуда-то сбоку на сцену вышел полицейский и раздал всем выстроившимся в ряд мужчинам бейсболки. Они надели их, и полицейский ушел. По ту сторону занавеса раздался женский плач.
Мужчина начал повторять уже знакомые слова:
— Вы узнаете кого-нибудь из этих людей?