Пропавшая глава - Роберт Голдсборо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дождавшись, пока скучающая официантка с усталым видом приняла наш заказ и удалилась, Кларисса пригнулась вперед и впилась в меня глазами.
— Итак, вы меня сюда затащили, — прогнусавила она с акцентом, который мне когда-то доводилось слышать в родном Огайо. — Теперь-то, надеюсь, вы объясните, в чём дело?
— Что-то подсказывает мне, что вы и сами догадываетесь, — ответил я, глядя как официантка ставит на белоснежную скатерть пузатые чашки с чернющим кофе. — Дело касается Чарльза Чайлдресса.
Я рассчитывал, что Кларисса снова начнет тяжело дышать, но она меня провела.
— Да, я догадалась, — прозвучал спокойный ответ. — Интересно только как вам удалось меня разыскать?
— О, это не важно, — небрежно отмахнулся я. — Когда средства позволяют, найти можно кого угодно. Думаю, вы догадываетесь, что родственники в Мерсере обеспокоены вашим исчезновением?
Кларисса вымучила улыбку.
— Да, мистер Гудвин, я оценила вашу деликатность. Только будь я проклята, если вернусь туда. Скажите, это… кто-то из них поручил вам найти меня?
— Нет, хотя я и побывал там — отрицать не стану. Давайте, однако, вернемся к Чарльзу Чайлдрессу. Он, кажется, доводился вам кузеном?
— Да, — сдавленно ответила она.
Держа чашку обеими ладонями, я допил кофе; удовольствия мне это не доставило.
— Послушайте, мисс Уингфилд, или миссис Эвери — не знаю уж, как вам привычнее, — мы можем полчаса ходить вокруг да около, а можем сразу взять быка за рога. Я предпочитаю второй вариант. Когда вы в последний раз видели Чарльза Чайлдресса?
Настал её черед пить кофе; дрожащими бледными, без признаков маникюра, пальцами она ухватилась за чашку, поднесла к губам и поморщилась. Потом сказала:
— Моя фамилия Уингфилд. Про Эвери забудьте. Я, по крайней мере, давно его из головы выкинула. А что вам рассказали в Мерсере?
— Про вашу беременность мне известно, если вы это имеете в виду.
Кларисса кивнула.
— Да, в том числе. Вы, видимо, общались с моей мамочкой?
— Немного. Буквально мимолётно. Она не горела желанием уделить мне время.
На её губах мелькнула легкая улыбка.
— Да, это на неё похоже. А она… угрожала вам?
— О, она всего-навсего грозила натравить на меня шерифа, — ответил я. — Впрочем, с меня хватило и этого. Я предпочёл уйти.
— Да, она любит козырять знакомством с ним, когда ей выгодно. И тогда вы отправились к тете Мелве и моей кузине Белинде, да?
— Порядок не совсем такой, но я разговаривал с ними, это верно.
Кларисса кивнула и рассеянно посмотрела по сторонам. Затем продолжила:
— И они — особенно, конечно, Белинда, — были только счастливы воспользоваться случаем, чтобы очернить меня. Вы успеваете за мной?
— Хорошие слова, — похвалил я. — Богарт использовал их, обращаясь к судебному стенографисту.[13]
— А где еще, по-вашему, я могла их услышать? Вы, конечно, удивитесь, но не все жители Индианской глубинки полные невежи.
— Да ну? — вскинул брови я. — Остановитесь на этом поподробнее, потому что я и сам родом из глубинки. Только из Огайо. И что заставило вас податься на Восток?
Кларисса с грохотом опустила чашку на стол.
— Пользуясь вашим выражением, скажу так: «Что-то подсказывает мне, что вы и сами догадываетесь», — промолвила она. — Не стоит играть со мной в кошки-мышки, мистер Гудвин. Это вам не идёт.
— Хорошо. Чайлдресс ездил в Мерсер ухаживать за умирающей матерью. В то время, как он был там, вы возобновили своё с ним знакомство, завершившееся, помимо всего прочего, вашей беременностью. Похоронив мать, Чайлдресс возвратился в Нью-Йорк, а вы последовали за ним, при этом заметя все следы так, чтобы вашим родственникам не удалось вас разыскать.
Кларисса даже глазом не моргнула.
— Очевидно, что замести следы до конца мне все-таки не удалось, — сказала она.
— В наше время это мало кому удаётся, — назидательно произнес я. — Два вопроса: родили ли вы ребенка? И общались ли с Чайлдрессом?
Кларисса нервно заёрзала; чувствовалось, как она мечтает улизнуть. Я ей даже посочувствовал, хотя и не настолько, чтобы избавить от своего общества. Несколько мгновений мы разглядывали друг друга, затем она отчеканила:
— Это, конечно, совсем не ваше дело, но ребёнок у меня есть. — Она потупилась и посмотрела на свою чашку. — Девочка. Пока я работаю, с ней сидит няня. Я живу совсем недалеко отсюда, а дома пишу картины.
— На первый вопрос вы ответили.
Она сердито посмотрела на меня и процедила:
— А вы, я вижу, от своего не отступитесь. Да, я несколько раз встречалась с Чарльзом после приезда сюда.
— И?
— Что «и»? — гневно выпалила она.
— Послушайте, мисс Уингфилд, вы покинули Индиану и перебрались в Нью-Йорк. Почти в Нью-Йорк. Здесь жил отец вашего ещё не родившегося тогда младенца. Вы с ним встречались, что вполне логично, в силу ряда факторов душевного, психологического и финансового.
— О, а вы, оказывается, ещё и психоаналитик, — улыбнулась Кларисса. Ее лицо немного порозовело. — Что бы мы, женщины, делали без таких, как вы, ума ни приложу!
— Хорошо, хорошо, сдаюсь, — кивнул я, поднимая обе руки вверх. — Скажите, вы встречались с Чайлдрессом в Нью-Йорке? Или он приезжал к вам?
— Нет, ко мне он не приезжал, хотя я его и приглашала. Я сама приезжала к нему домой, в Гринвич-Виллидж. Несколько раз, как уже вам говорила.
— И что случалось во время ваших встреч?
Кларисса побарабанила пальцами по поверхности стола, затем подняла голову и произнесла:
— Ничего особенного. По правде говоря, я хотела, чтобы Чарльз на мне женился. Вас это возмущает?
— Нет. А должно?
— В Мерсере это вызвало бы бурю негодования. В моей семье, по меньшей мере. Меня и так родная мать позором заклеймила. Даже сама мысль о том, что по дому будет разгуливать незамужняя дочь на сносях, выводила её из себя. В её глазах я воплощала все пороки, подрывая моральные устои нашего благородного общества.
Я понимающе кивнул:
— А Чайлдресс, судя по всему, обзаводиться семейными узами не рвался?
— Со мной, по крайней мере. По его словам, он уже объявил о помолвке с одной женщиной из телевидения, но вам уже наверняка об этом рассказали… — Кларисса вдруг запнулась и резко выпрямилась, словно вспомнила что-то важное. — Постойте-ка, а какое вам до всего этого дело? Да и я хороша: развесила уши и болтаю тут с абсолютно незнакомым человеком. Объяснитесь немедленно — или я сейчас встану и уйду.
Голос её звучал так, что было ясно — шутки в сторону.
— Хорошо, — согласился я. — Я вам все объясню. Некий человек — не важно, кто именно — нанял Ниро Вульфа расследовать обстоятельства смерти Чайлдресса. Этот человек полагает, что Чайлдресс вовсе не покончил с собой, а его убили. Мистер Вульф склонен с ним соглашаться. А вы как считаете?
Кларисса молчала чуть больше, чем следовало, а затем заученно ответила:
— Я… Это ужасно! Я не могу в это поверить. Кто мог его убить?
— Именно этот вопрос я как раз собирался задать вам, — признался я. — Вы сказали, что встречались с ним несколько раз. Он не показался вам огорченным или озабоченным?
Она вновь не спешила с ответом. Наконец сказала:
— Пожалуй, нет. Правда, он всегда был озабочен из-за своей работы. Чарльз вообще отличался некоторой нервозностью. Таким уж уродился, наверно.
— Сколько раз вы посещали его квартиру в Виллидже?
— Больше, чем следовало, — вздохнула Кларисса. — В первый раз он перепугался насмерть, увидев меня; я не позвонила и не предупредила о том, что приду. Он не слышал о моём переезде на Восток и даже не подозревал, что я беременна. Поверьте, радости обе эти новости ему не доставили.
— Он согласился выделять средства на ребенка?
— Да, сразу же, — ответила Кларисса без малейшего промедления. — Не успела я рассказать, что жду ребенка, как Чарльз тут же сказал, что берёт на себя все расходы. Подчеркнул — все. Он даже открыл специальный счет на сто тысяч долларов. Ежемесячно я могла брать на содержание ребенка определённую сумму, а на остаток начислялись проценты. Это, конечно, меня здорово поддержало, но я предпочла бы быть рядом с самим Чарльзом, — грустно закончила она.
— А он отказался?
— Наотрез. К сожалению, у меня не хватило ума сразу с этим смириться, и я заявилась к нему снова. Умоляла, настаивала, в ногах валялась. Это было ужасно.
— Вполне объяснимо, — посочувствовал я. — В вашем положении любая поступила бы так же.
Кларисса покачала головой, легкая улыбка тронула её губы.
— Беру назад свои слова насчет психоаналитика, — сказала она. — Я погорячилась.
— О, меня не так легко пронять, — отмахнулся я. — У меня шкура броненосца. Скажите, а вы подолгу задерживались в квартире Чарльза?
Она коротко хохотнула.