Маленькое одолжение. Продажная шкура - Джим Батчер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Молли озабоченно покусала губу.
– Получается… он или она позовет на помощь весь свой Черный Совет?
Я мотнул головой:
– Мне кажется, все это происходит потому, что убийца где-то оступился, случайно открывшись Лафортье. Ему пришлось убрать свидетеля, но при всех принятых в Эдинбурге мерах безопасности у него имелся большой шанс напортачить и в этом. Все, что он предпринимал позже, так или иначе пошло наперекосяк, поскольку делалось от отчаяния. Думаю, если Черный Совет узнает, что их крот так облажался, они сами первыми убьют его, чтобы след не привел к ним. – Я устремил взгляд на мрачную громаду Духоприюта. – Так что его единственный шанс – обрубить все нити, что могли бы вести к нему. Он будет сегодня здесь, Молли. И ему необходимо победить. Терять ему нечего.
– Но вы согнали всех до единого в ограниченном пространстве, – заметила Молли. – Это какая же мясорубка получится!
– Скороварка, падаван, – кивнул я. – Приготовление пищи под давлением. Наш преступник уже в достаточно отчаянном положении, чтобы действовать второпях и допускать ошибки. Особенно ту, когда он слишком увлекся и обвинил в смерти Лафортье еще и Белую Коллегию.
Молли задумчиво заглянула за борт, на плещущую воду.
– Значит, вы свели его в ограниченном пространстве с двумя могущественными группами, желающими его убить. Но… это же самый страшный кошмар для него – если в результате его действий союз Белой Коллегии с чародеями станет еще крепче. Против обоих ему ведь не выстоять?
Я улыбнулся:
– Ага! Нет ничего поганее ощущения собственного бессилия. Особенно чародею, который к такому не привык. По крайней мере, мы обычно в состоянии убедить себя в том, что это не так.
– Вы думаете, он сломается?
– Я думаю, он туда явится. Я думаю, что при достаточном давлении что-нибудь да сломается. Полагаю, он выкинет какую-нибудь глупость. Может, какое-нибудь упреждающее заклятие, что-то такое, что убрало бы всех прежде, чем те поймут, что драка началась.
– Нападение исподтишка, – пробормотала Молли. – Которое не получится «исподтишка», если вы будете знать, где он и что делает. Интеллектус!
Я постучал по лбу пальцем:
– Работа мысли, Кузнечик.
Где-то вдалеке прогрохотал гром.
Я вздохнул:
– Томас мог бы провести катер и в плохую погоду, но мне по этой части до него далеко. Погода может смешать наши планы, и довольно скоро. Придется подходить к причалу сейчас – там посмотрим, как все обернется.
Я лавировал. Нет, вы меня только послушайте: «лавировал»! В моем распоряжении имелись руль… то есть штурвал, а еще рычаг газа. Управлять катером было не сложнее, чем сталкивающимся автомобильчиком в парке аттракционов. Конечно, «просто» не совсем то же самое, что «легко», но тем не менее. Реальный процесс нацеливания катера носом в нужную сторону не настолько сложен, чтобы заслуживать термина «лавирование».
Я провел «Жучка-плавунца» по безопасному проходу сквозь рифы и поставил у причала – на этот раз почти безупречно. Уилл уже был наготове; стоило борту катера коснуться причала, как он перепрыгнул на дощатый настил, а Джорджия бросила ему швартовые тросы.
– Не сходите на землю, пока на нее не ступлю я, – предупредил я остальных. – Я хочу, э-э, вроде как представить вас.
Билли подозрительно покосился на меня:
– Гм. Как скажешь, Гарри.
Я спустился с мостика и уже собирался спрыгнуть на причал, когда у самого его начала возникла, сбросив завесу, высокая, стройная фигура в черном плаще и черной накидке с капюшоном. Она подняла старый, испещренный рунами посох, пробормотала слово заклинания и стукнула его концом по доскам.
Дерево ударило о дерево, и из этой точки устремился в нашу сторону диск ослепительно-голубого света. Я едва успел перекрестить запястья, прижать их к груди и накачать побольше энергии в браслет-оберег.
Разбегавшийся круг света коснулся Молли, Уилла и Джорджии. Вокруг всех троих зазмеились похожие на комки дыма сполохи голубого, малинового и зеленого, они повалились – кто на причал, кто на палубу – и остались лежать безжизненными фигурами. В глазах у меня потемнело, и на какое-то мгновение на меня навалилась нечеловеческая усталость, но я в отчаянии добавил в защитное поле еще энергии, и это ощущение прошло.
Несколько секунд фигура в капюшоне молча смотрела на меня.
– Опусти посох, Дрезден, – произнесла она неожиданно зычным голосом. Переливающееся тошнотворными, как в наркотическом сне, красками облачко сгустилось вокруг ее посоха, и она нацелила его на меня как ружье. – Все кончено.
Глава 39
Дождь продолжал ровно моросить. Я рискнул оглянуться на остальных. Они лежали не шевелясь, но дышали. Голова и руки Молли свесились за борт; ее выкрашенные изумрудным цветом волосы потемнели от дождя. С каждым качком катера руки ее бессильно болтались. Черт, да она могла сползти в воду.
Я повернулся обратно к фигуре в капюшоне и присмотрелся внимательнее. Просторные плащи, рясы, мантии и все такое, конечно, производят драматический эффект, особенно если смотреть на них на ветру – но