Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жаочжоуское «Хлебное» – в данном случае и далее в тексте перед названием указывается место его изготовления.
489
Сыма – имеется в виду Сыма Сян-жу (179–117 гг. до н. э.)., известный поэт Древнего Китая. О Сыма Сян-жу, любителе вина, рассказывают, что как-то раз, оказавшись в столице без денег, он снял с себя роскошную шубу и променял ее на вино.
490
Заклинания обычно писались киноварью на особой желтой бумаге.
491
«Да хранит тебя божественный Юй» – следует иметь в виду, что император Юй запретил изготовление вина.
492
И Ди в образе женщины – см. примечание И Ди.
493
Ду Кан (IV в. до н. э.) – считается лучшим виноделом древности.
494
Имеется в виду Гун-гун, советник при легендарном императоре Чжуань Сяне (2514–2435 гг. до н. э.). Гун-гун пытался завладеть престолом, но в борьбе с Чжуань Сяном потерпел поражение. Тогда он, разгневанный, стал биться головой о гору Бучжоу, поддерживающую западную часть небосвода. От его ударов гора раскололась, и небосвод накренился.
495
Очевидно, имеется в виду силач Чжу Хай (III в. до н. э.). Как-то раз Чжу Хай оказался в уделе Цинь, куда его направили послом. Но там его схватили и посадили в клетку с тигром. Чжу Хай так рассвирепел, что волосы его стали дыбом, глаза от ярости расширились, их уголки разорвались и кровь из глаз струйкой брызнула на тигра. Устрашенный видом Чжу Хая, тигр не посмел сдвинуться с места.
496
Намек на Нюйва, сестру легендарного императора Фу Си, которая камнями заделывала трещину на небосводе.
497
Люди страны Ци живут в постоянном страхе – так как боятся, что на них обвалится небо (об этом см. главу 27.).
498
Намек на Сян Цзы (233–202 гг. до н. э.)., храброго полководца, человека необычайной физической силы, вспыльчивого и жестокого. Сян Цзы (известный также по своему второму имени как Сян Юй и по своему княжескому титулу «Ба-ван» – князь-гегемон) в 208 г. до н. э. вместе с Лю Баном (в последующем первым императором династии Хань) выступил против династии Цинь, возглавив движение знати. Позднее, когда Лю Бан вступил на престол и основал новую династию, Сян Юй стал его главным соперником. Когда в районе Гайся (в нынешней провинции Аньхуэй) Сян Юй потерпел окончательное поражение от войск Лю Бана, он, как говорят, спел эту песню.
499
Намек на Линь Сян-жу (III в. до н. э.)., советника удела Чжао. В исторических анналах мы находим следующий рассказ, связанный с именем Линь Сян-жу. Хуэй Вэнь, князь удела Чжао, был обладателем драгоценной яшмы, за которую князь удела Цинь обещал дать ему пятнадцать городов. Подозревая, что князь удела Цинь может обмануть его, Хуэй Вэнь послал с этой яшмой в княжество Цинь своего мудрого советника Линь Сян-жу. Покидая родной удел, Линь Сян-жу поклялся князю либо передать ему во владение пятнадцать городов, либо вернуть в целости и сохранности драгоценную яшму. Линь Сян-жу прибыл в княжество Цинь и передал князю яшму. Тот взял яшму, стал ее расхваливать, ни словом при этом не обмолвившись о расплате за драгоценность. Линь Сян-жу был так возмущен коварством князя, который завладел яшмой и не собирался за нее расплачиваться, что от ярости у него на голове волосы стали дыбом и шапка высоко поднялась над головой. Решив во что бы то ни стало получить яшму обратно, Линь Сян-жу прибег к хитрости: сказал, что на яшме есть пятнышко, и попросил у князя яшму для того, чтобы показать ему этот дефект. Получив драгоценный камень, Линь Сян-жу больше не выпускал его из рук и в полной сохранности доставил его обратно своему князю.
500
Лоу Ши-дэ отличался спокойствием и сдержанностью (о нем см. главу 38 и примечание Лоу Ши-дэ).
501
Гун-гун – см. «У подножья ее бесновался…»
502
Ба-ван – см. «Мне сдвинуть горы хватит сил…».
503
Линь Сян-жу – см. какой-то посетитель в одеянии эпохи Чжоу…
504
Чжу Хай – см. человек вдруг издал страшный крик…
505
Намек на известных красавиц древности Ли Цзи (VII в. до н. э.). и Мао Цян (V в. до н. э.).
506
Образное выражение при описании женской красоты (см. Цзи Чэнь-юй).
507
Намек на Си Ши. Как передает предание, Си Ши однажды заболела. Испытывая сильную боль в сердце, она рукой сдавливала грудь и от боли сдвигала брови. Но и в эти минуты страданий она была необыкновенно хороша собой и люди любовались ею.
508
Женщина с пушистой ивовой веткой – намек на Се Дао-юнь (см. Ивовый пух), женщина с цветком перца – намек на жену Лю Чжэня (см. Цветок перца), женщина с платком, на котором были вытканы стихи, – намек на Су Жо-лань, женщина с круглым шелковым веером – намек на Бань Цзе-юй (I в. до н. э.)., фаворитку императора Чэн-ди, которая была известна своим умом и литературным талантом. Существует рассказ о том, что, когда император разлюбил Бань Цзе-юй и предпочел ей другую наложницу, Бань Цзе-юй подарила императору шелковый веер со стихами, в которых она оплакивала свою судьбу и говорила о том, что она стала теперь так же не нужна императору, как людям осенью не нужен веер. Отсюда и идет выражение «осенний веер» как поэтический образ покинутой жены.
509
Намек на красавицу Чу-чэнь, фаворитку знатного придворного и богача Ян Су (VI–VII вв. н. э.). Чу-чэнь известна по прозвищу Хун-фу – «Красная мухогонка», данном ей в связи с тем, что она всегда ходила, держа в руках красную мухогонку.
510
В древности в этот образ вкладывался намек на женщину легкого поведения.
511
Люся Хуэй известен своими высокими моральными качествами и строгой нравственностью.
512
Намек на Хэ Цзяо.