Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
357
Голяки – так чудовища называют Линь Чжи-яна и всех, кто был вместе с ним взят в плен, подчеркивая тем самым свое презрительное отношение к ним как к животным, на которых нет шерсти.
358
Ми Цзы-ся (V в. до н. э.) – сановник и один из самых красивых людей своего времени, который, по преданию, пленил своей красотой князя удела Вэй.
359
Янь-цзы, или Янь Ин (V в. до н. э.), – советник при дворе князя удела Ци.
360
Цзэн Си (он же Цзэн Дянь; V в. до н. э.) – один из учеников Конфуция.
361
Старик вынул письмо, положил его на черенок топора и передал Сяо-шань – в Древнем Китае считалось неприличным мужчине передавать что-либо женщине из рук в руки.
362
Тан Гуй-чэнь – фамилия Тан и название династии Тан (618–907) пишутся одним и тем же иероглифом. Гуй-чэнь – букв. «верная, преданная девица». Таким образом, фамилию и имя героини можно понимать как «Верноподданная династии Тан».
363
«Небесный указ» – имеется в виду составленный небожителями список тех, кому предназначено выдержать экзамены. По суеверным представлениям, судьба экзаменующегося предопределялась небом.
364
«Чжуань» – речь идет о «гу чжуань», т. е. об одном из древних стилей написания китайских иероглифов.
365
Ши Ю-тань – букв. «выискиваю древние предания».
366
Ай Цуй-фан – букв. «скорблю о лучших цветах», т. е. «Скорблю о красавицах».
367
Цзи Чэнь-юй – букв. «пишу о спрятавшихся рыбках», т. е. «пишу о красавицах». В китайской поэтической литературе при описании женской красоты часто говорят: «Она так красива, что при ее появлении рыбки уходят на дно и птицы падают на землю» (пораженные ее красотой). Это выражение представляет собой переосмысленное изречение философа и баснописца древности (IV–III вв. до н. э.). Чжуан-цзы, который говорил о том, что при появлении красавицы «птицы взлетают выше в небо, а рыбы уходят глубоко под воду», так как они не понимают женской красоты.
368
Янь Цзинь-синь – букв. «повествую о блестящих умах».
369
Се Вэнь-цзинь – букв. «отказываюсь от изысканности слога».
370
Ши Лань-янь – букв. «беру за образец правдивые слова».
371
Чэнь Шу-юань – букв. «говорю о целомудренных девицах».
372
Бо Ли-цзюань – в букв. переводе фамилия и имя ее означают: «рассказываю о красавицах-девицах».
373
Хуа Цзай-фан – букв. «пусть вновь зацветут цветы».
374
Би Цюань-чжэнь – в букв. переводе фамилия и имя ее означают: «заканчиваю воплощенной добродетелью».
375
«Из-за одной ошибки в ходе во власти семи чувств страдает» – этот стих намекает на то, что Сяо-шань (она же богиня Цветов), допустившая ошибку в своем поведении на небе, должна теперь жить среди людей, среди мирской суеты и находиться во власти тех чувств, которые свойственно переживать человеку. Под «ходом» подразумевается ход в шахматной игре. В то же самое время в китайской литературе жизнь образно уподобляется шахматной игре, в которой человек что-то предпринимает, делает какие-то ходы, но, увлеченный игрой, заблуждается и делает ошибки. Здесь под «ошибкой в ходе» имеются в виду спор Сяо-шань (богини Цветов) с Чан Э и все последующие события на небе (см. главы 4 и 6). «Семь чувств» – буддийский термин. Под «семью чувствами» разумеются радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и страсти.
376
Чувство долга к той, с которой вы вместе ели мякину, – намек на историю из жизни Сун Хуна (I в. до н. э. – I в. н. э.)., бедного человека, выдвинувшегося на пост первого советника императора. Существует рассказ о том, что когда Сун Хун стал советником и получил княжеский титул, император предложил ему бросить его жену, которая была родом из бедной семьи, и жениться на царевне. Сун Хун отверг это предложение, сославшись на то, что он не может забыть времени, когда был бедным простолюдином, и прогнать жену, с которой вместе ел мякину.
377
«Лицо и голова» – иносказательно о любовнике. Существует анекдот о том, как сестра Лю И-фу, императора первой Сунской династии (V в. н. э.)., сказала своему брату, что она считает несправедливым такое положение, когда у него много наложниц, а у нее, столь же высокородной, как и он, никого, кроме мужа, нет. Лю И-фу, согласившись с сестрой, послал ей в подарок тридцать красавцев, которых при дворе называли «лицо и голова».
378
Шаовэй – младший военный чин.
379
Бедствие в уделе Чэнь – имеется в виду голод, который пришлось терпеть Конфуцию и его ученикам во время их странствия, когда они проходили через удел Чэнь и были окружены войсками.
380
Фэн Фу – у Мэн-цзы есть рассказ о некоем Фэн Фу, жителе удела Цзинь. Искусный охотник на тигров, Фэн Фу однажды отказался от всего мирского и суетного, поселился в горах, стал заниматься поисками путей бессмертия и посвятил себя совершенствованию для постижения так называемого дао. Считая, что человек, готовящийся стать бессмертным, не должен уничтожать ничего живого, Фэн Фу перестал заниматься охотой. Однажды Фэн Фу оказался случайным свидетелем неудачной охоты – охотники загнали тигра к стене, но подступиться к разъяренному зверю никто из них не решался. Завидев проезжающего мимо Фэн Фу, охотники стали просить его помочь. Не в силах отказать их просьбе, Фэн Фу, несмотря на свой обет не заниматься охотой, помог людям расправиться с тигром. До сих пор известно выражение «поступить как Фэн Фу», т. е. «изменить ранее принятому решению».
381
Сунь Шань – известна история о том, что некий Сунь Шань, живший