Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Проза » Зарубежная классика » Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь

Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь

Читать онлайн Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 190 191 192 193 194 195 196 197 198 ... 228
Перейти на страницу:
до 50-й главы включительно, следует первая часть романа. В этой части повествуется о перипетиях Тан Ао, начавшихся с того времени, как он сдал экзамен, дающий право на занятие государственной должности. По злым наветам его подозревают в сочувствии заговорщикам, потерпевшим неудачу в борьбе против незаконного воцарения государыни Ухоу на престоле, лишают звания, полученного на экзамене, и он, крайне огорченный, отрешается от мирской жизни и отправляется в путешествие по заморским странам с купцом Линь Чжи-яном, братом своей жены, в поисках забвения.

Мы не можем быть вполне уверены в том, что автор романа Ли Жу-чжэнь, родившийся почти на целый век после смерти знаменитого английского сатирика Джонатана Свифта (1667–1745), не знал о его замечательном произведении «Путешествие Гулливера», переведенном сразу же после выхода в свет на множество языков. Но несомненно то, что Ли Жу-чжэнь в своем произведении блестяще увязал путешествие Тан Ао с фантастическими сюжетами книги «Шаньхайцзин» (Канон о горах и морях), составленной чуть ли не во времена Конфуция, а может быть, и раньше. Ли Жу-чжэнь очень остроумно использовал фантастику этой книги, чтобы охарактеризовать и подчеркнуть темные стороны жизни тогдашнего китайского общества, погрязшего в невежестве и мракобесии. Особенно ярко и образно он высмеивает дикий обычай бинтования ног с младенческих лет у девочек, введенный с очень давних времен, сперва у танцовщиц, а затем принятый во дворе и у придворной знати в эпоху Танской династии (618–907) и позднее.

Путешествие Тан Ао заканчивается тем, что буря уносит джонку к берегам острова Малый Пэнлай, на котором живут отшельники-небожители. Тан Ао сходит на берег и остается на этом острове навсегда, сделавшись бессмертным.

Тем временем дочь его, она же богиня Цветов, скучает дома по отцу. Когда ее дядя, купец Линь Чжи-ян, возвратившийся из плавания, признается ей, что отец ее остался на острове, она упрашивает дядю отвезти ее к отцу повидаться с ним. Путешествие дочери Тан Ао использовано автором для того, чтобы показать ученость дев, хитро и умело ведущих схоластические споры с бывалым моряком До Цзю гуном, сопровождавшим Тан Ао и Линь Чжи-яна. Кроме того, он придумывает удачные ситуации, чтобы выразить свое шутливое отношение к суевериям и религиозным предрассудкам. Дочь Тан Ао попадает на остров Малый Пэнлай в сопровождении одной из многих подруг, с которыми знакомится в пути. Все они оказываются феями цветов. Прибыв на остров, обе девы встречают там старца-отшельника, который передает письмо Тан Ао, адресованное дочери. В этом письме отец велит ей вернуться на родину и готовиться к сдаче экзаменов, чтобы восстановить свою честь ученого человека. Дочь все же хочет повидаться с отцом и попадает в «Беседку слез», где видит надпись на яшмовой плите, представляющую список имен ста девиц, которым предстоит успешно сдать экзамены во дворце Ухоу и получить ученые звания. В этом списке она видит и свое имя. Тогда она переписывает весь этот список и возвращается с подругой на джонку, чтобы вернуться на родину.

В этой части мы сознательно произвели ряд купюр в тех местах, где китайский текст отягчен изложением несущественных подробностей и излишним натурализмом.

Во второй части романа (с 51-й главы и до конца) описывается, как дочь Тан Ао и ее подруги, которых собралось ровно сто, проходят трехстепенные экзамены, введенные для ученых девиц по указу государыни Ухоу. Как и следовало ожидать, экзамен выдерживают как раз те ученые девы, имена которых были высечены на яшмовой плите в «Беседке слез». Государыня устраивает в их честь большой пир, вслед за которым начинаются пиры по очереди в семьях ученых дев. На этих пирах участвуют почти все девы, изо дня в день развлекаясь всевозможными играми и забавами. Тут и затейливые иероглифические шарады, недоступные для перевода на русский язык, игры в составные картинки, непонятные для читателя без самих рисунков, которых нет в оригинале, состязания в исполнении музыкальных произведений на разных инструментах, которые трудно описать словами (их надо слышать, чтобы понять особенности звучания мелодий, неизвестных нам); автор далее описывает игры, напоминающие домино, шашки и шахматы, задает загадки и головоломки, предполагающие глубокое знание древней китайской истории, литературы, нравов и обычаев. Девы играют в подбор стихов на заданные рифмы (своего рода буриме, которые в русском переводе неизбежно теряют соль, так как построены на игре китайских слов). Здесь же описаны пляски, танцы, фехтование, акробатика, игры с мячом, бой цветов и т. д., и т. п. По изложенным выше соображениям переводчики опустили все эти детали.

Перевод романа, предпринятый впервые на русском языке, оказался весьма сложным и трудным. Как уже указывалось выше, автор в ряде глав вкладывал в уста своих героев и героинь длинные и сухие рассуждения, лишенные художественной ценности, предназначенные для высмеивания тогдашней конфуцианской схоластики. Эти рассуждения нами были также сокращены и в ряде случаев опущены. Еще большие трудности представились в тех главах, в которых автор описывает развлечения ученых дев, в частности составление палиндромов и шарад в виде иероглифических узоров.

Эти иероглифические узоры можно читать в любом порядке: справа налево, слева направо, сверху вниз и снизу вверх, даже по диагоналям, причем всякий раз получается стих, правда не всегда удачный даже в оригинале.

Мы были вынуждены отказаться и от ученых споров и рассуждений юных дев и о высоких материях, которыми автор намеренно перемежал игры и забавы, дабы доказать противникам женского образования в Китае богатую эрудицию своих героинь в разных областях тогдашних знаний, включая медицину, астрологию, математику и т. д. Насыщенные специфической терминологией, эти рассуждения и споры при переводе на русский язык потребовали бы дополнительных пояснений, объем которых мог бы составить целый том. Все это мы сочли возможным опустить.

После пиршеств и развлечений ученые девы разъезжаются по домам. Дочь Тан Ао вновь едет к отцу и остается на острове. Повествование заканчивается эпилогом, в котором возмужавшие дети бунтовщиков, выступавших когда-то против воцарения Ухоу, женятся, причем часть ученых дев выходит за них замуж, согласно предначертаниям их судеб, разгаданных дочерью Тан Ао при чтении надписи на яшмовой плите, когда она впервые посетила остров Малый Пэнлай. Молодые люди под влиянием своих ученых жен объединяются, вступают в союз с военачальниками, оставшимися верными государю, и вновь поднимают восстание против царицы Ухоу, требуя возвращения на трон законного государя. В этой борьбе принимают активное участие ученые жены, причем многие из них, потерявшие мужей, убитых в сражениях, мужественно накладывают на себя руки, дабы навеки соблюсти супружескую верность. Борьба повстанцев завершается победой. Им удается овладеть четырьмя колдовскими лагерями, устроенными по приказу царицы Ухоу в

1 ... 190 191 192 193 194 195 196 197 198 ... 228
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Николай
Николай 09.02.2025 - 16:58
Захватывающий рассказ, который погружает в мир ужаса и мистики, где древние божества и тайные культы угрожают существованию человечества
Мишель
Мишель 31.01.2025 - 12:20
Книга очень понравилась. Интригующий сюжет 
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...