Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Обратившись к лондонскому диалекту родного языка, Чосер сделал единственно правильный, хотя и очень трудный на тот момент выбор. Ведь ему пришлось начинать буквально с нуля, закладывая фундамент английской поэзии на много веков вперед. Правда, в Англии XIV столетия уже существовала довольно богатая традиция аллитерационной поэзии, представленная, в частности, такими крупными поэтами, как анонимный автор «Сэра Гавейна и Зеленого Рыцаря» и Уильям Ленгленд. Но все эти поэты ориентировались на древнеанглийскую аллитерационную систему стихосложения, которая не имела будущего. Чосер, видимо, сразу же хорошо понял это. Опираясь на опыт современных ему французов, он стал отважно внедрять силлаботонику в английский стих. Иначе, скорее всего, в его положении и быть не могло. Ведь от придворного пажа и оруженосца, каким он был в юности, и требовалось умение слагать куртуазные стихи. Почувствовав меняющуюся лингвистическую ситуацию, он начал писать их на родном английском языке, следуя французским образцам, а порой в силу своего таланта и даже превосходя их.
Уже с самого начала, заимствуя чужое, Чосер делал его своим. А заимствовать тогда было нужно очень и очень много. Поэт вводил в английскую лирику не только непривычные доселе темы и образы, но иногда брал и тексты целых стихотворений, адаптируя их к новому контексту, и множество новых слов, заимствуя их из французского и латыни и тем обогащая родной язык. И, словно этого было мало, Чосер ввел в английскую поэзию и новые формы стиха.
Как показали ученые,1778 Чосер первым обратился к французской форме баллады, которая обычно состояла из трех строф по восьми строк, рифмующихся по схеме ababbcbc, где c являлось рефреном. Такие баллады обычно заканчивались кратким заключением. Чосер точно соблюдает эту форму в стихотворении «Розамунде», где, однако, нет заключения. В «Похвале Женщине» поэт несколько изменил схему рифмовки, оставив только две рифмы и тем значительно усложнив свою задачу. В некоторых балладах Чосер употребил королевскую строфу (ababbcc), которую анонимные английские поэты уже опробовали до него, но которая, как считают исследователи, привлекла к себе внимание Чосера благодаря сходству с римской октавой у Боккаччо — ababbcbc. Если это так, то Чосер просто сократил седьмую строку. И во всех своих балладах Чосер, в отличие от французских образцов, использовал не четырехстопный, но пятистопный ямб, а в «Прошении к своей госпоже» ввел в английский стих дантовские терцины.
Особое предпочтение Чосер отдавал жалобе (Complaint),1779 которую он заимствовал из французской поэзии и понимал весьма широко, то придавая ей форму баллады, то отдельного маленького стихотворения, то вставляя ее внутрь большой поэмы («Троил и Крессида»). Понятая так жалоба, по сути дела, взрывала узкие рамки жанра, превращаясь в особый вид дискурса, особый тип выражения эмоций. Темой таких жалоб по большей части было чувство неразделенной любви или какая-нибудь иная ситуация, присущая куртуазной литературе, хотя герой мог также жаловаться и на горечь постигшей его утраты или несправедливость. Чосер писал и шутливо пародийные жалобы, в которых сетовал на нехватку денег или ошибки переписчиков его сочинений.
Большинство исследователей считают «Алфавит» («Аn АВС») одним из самых ранних произведений Чосера, ссылаясь при этом на его несколько подражательный характер. Долгое время считалось, что стихотворение было написано по заказу Бланш, герцогини Ланкастерской, первой жены влиятельного вельможи Джона Гонта, одного из сыновей Эдуарда III. Известно, что Бланш умерла в 1368 г. Соответственно, Чосер должен был сочинить стихотворение раньше этого срока. Такая датировка спорна. Что же касается подражательности стихотворения, то «Алфавит», во многих рукописях имевший подзаголовок «Молитва к Богородице», действительно является виртуозным, хотя местами и довольно свободным переводом молитвы, вставленной в очень популярную тогда аллегорическую поэму Гильома де Дегильвиля «Странствие человеческой жизни» (первая редакция 1331 г.), где каждая строфа начиналась со следующей буквы алфавита. Чосер с легкостью справился с поставленной задачей, сочинив единственное в своей лирике религиозное стихотворение, которое предвосхитило появившиеся много лет спустя прологи к историям Аббатисы и Второй Монахини в «Кентерберийских рассказах». «Алфавит» написан в форме гимна к Богородице и содержит мольбу о Ее заступничестве. Дева Мария предстает здесь в разных, но всегда традиционных для религиозной литературы эпохи обличиях. Отношение автора-просителя к Богородице напоминают отношение взволнованного ребенка к терпеливой матери, беглеца, ищущего надежного пристанища, странника, стремящегося достигнуть рая, моряка, чей корабль ищет гавань, больного, ждущего исцеления, и преступника, надеющегося, что заслуженное им наказание будет смягчено. Сам же автор-проситель олицетворяет собой не только конкретную личность поэта, но всякого грешника, испытывающего нужду в покаянии.1780
Как ясно из английского названия следующего стихотворения — «К милости» («The Complaint unto Pity»), — оно представляет собой жалобу. Однако это жалоба не только на неразделенную любовь, которая на куртуазный манер «вознамерилась… сгубить» поэта, но и на горестное состояние мира, где милость (жалость) умерла. Как считают ученые, подобное сопряжение частного и общего было вполне уместным в иерархическом обществе XIV в., где неудачи и разочарования в социальной сфере были, по крайней мере, внешне сопоставимы с неудачами и разочарованиями в любви.1781 «К милости», — пожалуй, самое аллегорическое из всех стихотворений Чосера, где упомянуты олицетворенные Забота, Радость, Юность с Красотой и т.д. Оно состоит из авторского вступления, вводящего читателей в безнадежно-горестную ситуацию, и собственно жалобы, или «Прошения к милости», построенной по законам юриспруденции и содержащей обращение, изложение жалобы и просьбу о защите. Подобные ситуации и прошения достаточно часто встречались в литературе той эпохи, хотя точный источник текста, если он вообще существовал, не установлен учеными. Однако теории критиков XIX в., искавших тут и в некоторых других лирических стихотворениях Чосера личные, исповедальные мотивы, малоубедительны. Основная тема полного юридических терминов стихотворения — эмоциональный тупик, в котором оказался автор-проситель. Он вынужден замолчать прежде начала речи, и его прошение высказано не даме сердца, которую подчинила себе аллегорическая Жестокость, но читателям. Для просителя нет выхода, и потому стихотворение как бы описывает символический круг, кончаясь той же строкой, с какой оно и началось: «С тяжелым сердцем и больной душой».
Интересна и форма стиха, поскольку здесь поэт, возможно, в первый раз использует королевскую строфу, что дало основание исследователям отнести стихотворение ко второму, итальянскому периоду творчества поэта, когда он уже познакомился с поэзией Боккаччо и римской октавой, которую тот использовал в своих больших поэмах. Однако и эта гипотеза тоже не очень надежна, так как аналогичная королевской строфе форма стиха существовала и во французской литературе, не говоря уже о родной Чосеру английской лирике.
По всей видимости, незаконченное «Прошение к своей госпоже» («Complaint to His Lady») продолжает тему предыдущего стихотворения. Эта состоящая из четырех частей жалоба на жестокость дамы, чье имя Безжалостная Красота («Faire Ruthless»), является расхожим в куртуазной и петраркисткой поэзии образом. Для влюбленного в жестокую красавицу героя, которого «ежечасно жжет… страданье», нет никакого выхода. Дама сердца, названная поэтом на куртуазный манер «прекрасным врагом», обрекла его мучиться и страдать до самой смерти, но он не может отказаться от любви и просит госпожу, не надеясь на взаимность, разрешить ему остаться ее преданным рабом:
Причины же сего не знаю я,Но вот о чем хочу просить тебя.Если однажды на земле найдешьТого, кто будет преданней меня,Тогда, не медля ни едина дня,Убей меня, прогнав. Но если все жТакого не сумеешь ты найти,Тогда терзай меня и мучь, доколеЯ не умру, твоей послушен воле.(Перевод Т.Ю. Стамовой)
Подобное настроение героя и образы стихотворения были хорошо известны первым читателям Чосера по французской куртуазной лирике, где они уже стали общим местом. Возможно, и сам Чосер понял это, не завершив стихотворение, но в дальнейшем использовав некоторые его фразы в других произведениях. Зато форма «Прошения к своей госпоже» была новаторской. Первая часть стихотворения написана королевской строфой, во второй и третьей Чосер первым в истории английской поэзии ввел дантовские терцины, строки, рифмующиеся по схеме aba bcb и т.д., а в четвертой также впервые в английской поэзии — десятистрочные строфы, рифмующиеся по схеме aabaabcddc (исключение — вторая строфа).