Ло-ли-та. Самый знаменитый и самый скандальный роман восьмикратного нобелевского номинанта В. Набокова.
Автор трудился над своим произведением в течение 8 лет, сделав перерывы, но именно это творение принесло ему известность и спокойную старость.
После написания романа «Лолита» у Набокова возникли проблемы с поиском американского издательства из-за смелого сюжета для 1950-х годов. Однако он нашел французское издательство, специализирующееся на эротической литературе для туристов из Америки и Англии, которое согласилось выпустить книгу.
Роман «Лолита» вызывает ожесточенные дискуссии и по сей день: одни считают произведение нравственно неприемлемым из-за отношений взрослого мужчины с малолетней девочкой, другие же восхищаются Набоковым за его изысканный стиль и стремятся раскрыть скрытый смысл этого необычного романа. И, конечно, существует категория «читателей», которую я особенно люблю: те, кто не читал книгу, не собирается читать, но уже заранее выносят свой вердикт.
Что же скрыто в этих трех слогах — Ло-Ли-Та?
Важно отметить, что Набокова не следует путать с основным персонажем романа, Гумбертом, так как это является основной ошибкой в понимании набоковской эстетики. Кроме того, сам Гумберт — не самый надежный повествователь, на которого не стоит полагаться.
Ненадежный рассказчик (литературный термин, введеный У. Бутом) — герой-повествователь, который сообщает читателю заведомо ложную и искаженную информацию.
Гумберт настаивает на своей правоте, но читатель Набокова должен быть бдительным и использовать тактики, чтобы отличить правду от вымысла. Основная цель — выявить противоречия в рассказе главного персонажа. И только обнаружив эти несоответствия, можно попытаться раскрыть истину. Таким образом, Набоков проводит хирургическое вмешательство в ум читателя.
Знакомство с романом «Лолита» усложняется тем, что он был написан на английском языке и затем переведен на русский. Для того чтобы понять, какая здесь проблема, достаточно взглянуть на то, как Владимир Набоков перевел слово «cheerleader» — «голоногие девушки в коротких юбках и толстых свитерах, которые организованными криками и гимнастическими трюками поддерживают игроков в американский футбол». Это пример удивительной лингвистической гибкости. Поэтому важно помнить, что произведения Набокова на русском и английском языках часто представляют собой два разных произведения.
Романы Набокова часто имеют двойную структуру, где переплетаются авторский и рассказчика голоса. Словно два параллельных мира, существующих в одном произведении.
Многие считают Гумберта развратником, а Лолиту — несчастной жертвой. Остальные, как и Гумберт, пытаются оправдать главного героя, перекладывая вину на неопытные детские плечи Лолиты. Однако Гумберт в первую очередь стремится оправдать самого себя, поэтому он романтизирует и эстетизирует свои нездоровые желания. Он сравнивает себя с Данте, а Лолиту — с Беатриче, но стоит помнить, что отношения поэта и его музы были платоническими.
Гумберт несет полную ответственность за происходящее, но он пытается свалить всю вину на Лолиту, представляя ее как дьяволицу и развратницу, которая инициирует все происходящее. Однако стоит отметить, что Лолита является лишь второстепенным персонажем и скорее всего выступает как сюжетный инструмент.
В своих записях главный персонаж (который, напомним, был профессором литературы) назвал свое произведение «Лолита. Исповедь Светлокожего Вдовца». Возможно, здесь присутствует пародия на названия эротических романов. Но действительно ли это исповедь — признание вины перед высшей силой?
Хочется провести аналогию с известной исповедью из русской классической литературы — упущенной главой романа Достоевского «Бесы», где герой также рассказывает о своем соблазне малолетней (о «Бесах» у меня есть отдельная статья). Однако, в отличие от исповеди Ставрогина, где хотелось внести «исправления в слоге», «исповедь» Гумберта представляет собой пример не самой ужасной словесной игры.
Истинная любовь, о которой говорит главный персонаж на протяжении всего романа, проявляется только вспомогательно, после того как Лолита уже ушла из жизни. Только в финале романа Гумберт начинает осознавать свою вину и видит Лолиту не только как сексуальный объект, но и как личность.
Набоков разработал сложное литературное произведение с скрытой авторской точкой зрения. В своем произведении писатель представляет читателю ум преступника-эстета, для которого важнее жизни другого человека являются фантазии.
В смерти Лолиты содержится множество литературных отсылок. Ранняя утрата героини в юном возрасте встречается повсеместно, например, в произведениях «Король забавляется» Гюго, «Лесной царь» Гёте и «Король Лир» У. Шекспира. В каждом из этих произведений мужчина остается с умершей девочкой на руках, испытывая невыносимое чувство вины, которое невозможно искупить.
Такие страсти несбалансированного индивида могут быть истолкованы в метафорическом ключе («Старая Европа развращает молодую Америку»), однако сам писатель в «Послесловии к американскому изданию» подчеркнул, что цель художественного произведения заключается в получении эстетического удовольствия, поскольку это является стандартом искусства.
Участие в литературной игре Набокова доступно лишь тем, кто хорошо подготовлен. Время от времени Гумберт допускает ошибки, что дает нам шанс «подсмотреть». Таким образом, читатель Набокова выступает в роли наблюдателя, обладающего знаниями. Однако для тех, кто не знаком с тонкостями приемов Набокова, это задание почти невыполнимо.
Оставьте свое мнение о творчестве Набокова в комментариях ниже. 📝Благодарим за то, что уделили внимание до последнего слова!