Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– С тех пор как ты уехала, – ответила ей госпожа Ши, – он совсем почти не бывает дома. Сначала его пригласил заниматься с дочерью начальник нашей области, господин Инь. Дело в том, что его дочь Инь Цяо-вэнь тоже собирается на испытания. Но так как знания ее весьма невелики, отец решил пригласить для нее учителя. Ему указали на твоего дядю как на знающего и в то же время порядочного человека. Вслед за этим военный губернатор области Доу По и начальник нашего уезда Чжу Чжун тоже поручили дяде подготовить к испытаниям своих дочерей Доу Гэн-янь и Чжу Ти-хуа. Кроме того, несколько местных чиновников также попросили дядю заняться с их дочерьми. И хотя с девочками не приходится столько заниматься, сколько с мальчиками, но когда их много, то сегодня к одним, завтра к другим, и смотришь – ни минуты не остается свободной. Вот и сегодня ушел он из дому ранним утром, а вернется лишь к вечеру.
– Раз это дочери местных чиновников, то, должно быть, все они уроженки нездешних мест [407], – сказала Гуй-чэнь. – Почему же они еще не поехали к себе в уезд на экзамен, ведь экзамены в уезде должны вот-вот начаться.
– Дело в том, что все они приехали сюда издалека, – ответила госпожа Ши. – Ехать им сейчас к себе на родину, потом возвращаться в Линнань, затем опять ехать к себе в область на областные экзамены слишком тяжело и связано со всякими неудобствами. Поэтому они решили рискнуть и поехать зимой. Они надеются, что им удастся выхлопотать разрешение на дополнительные уездные экзамены. Тогда они из уезда сразу же поедут на экзамены в область, а оттуда – прямо на экзамен в столицу. Так им будет проще, конечно. Кроме того, в этом году, в девятую луну, твоему дяде исполняется пятьдесят лет, и все они не хотят уезжать, не отметив этот торжественный день.
– Что ж, будет интересно познакомиться с ними, – заметила Гуй-чэнь.
Пока они беседовали, вернулся домой Тан Минь. Когда он увидел племянницу и прочел письмо брата, у него стало спокойней на душе. Гуй-чэнь познакомила дядю со всеми и рассказала, зачем ее новые друзья приехали в Линнань.
– А я все беспокоился, что тебе не с кем будет ехать в столицу, – сказал Тан Минь. – Ну а теперь у тебя будет столько подружек, что я могу не волноваться за тебя.
Случилось так, что в тот же день к госпоже Линь из-за моря приехала госпожа Лян вместе с Лянь Ляном, Лянь Цзинь-фэн и Ло Хун-цюй. Когда жена Тан Ао стала расспрашивать госпожу Лян о причине ее приезда, та подробно рассказала ей, как в свое время Тан Ао спас ее дочь и Инь Юань по поручению Тан Ао сосватал Хун-цюй за Сяо-фэна.
Госпожа Линь была счастлива. Нежданно-негаданно пришла вдруг к ней в дом невестка, да еще какая. Красивая, словно цветок, к тому же в совершенстве владеющая кистью и мечом.
Госпожа Лян, передав Хун-цюй на попечение госпожи Линь, собиралась поехать жить к своим родственникам.
Но Гуй-чэнь и Лянь Цзинь-фэн с первой же встречи так понравились друг другу, так полюбили друг друга, что ни за что не хотели расставаться.
Теперь очень кстати оказался дом по соседству, который госпожа Линь недавно купила. Чтобы соединить оба дома, решили сделать калитку из одного сада в другой.
Госпожу Лян с дочерью и госпожу Цзы с Тин-тин поселили в новом доме наверху; вместе с госпожой Цзы решила остаться и Хун-хун. Гуй-чэнь с Хун-цюй и Лань-инь устроились отдельно, а Сяо-фэн и Лянь Лян расположились в кабинете внизу. Когда все разместились, устроили пиршество, девицы вместе с госпожой Цзы и госпожой Лян расселись за парадно накрытыми столами. За вином Гуй-чэнь обратилась к госпоже Лян:
– Я была у вас в деревне Нарциссов и узнала, что вы еще весной направились в Линнань. Так почему же вы так долго ехали и только теперь оказались в Линнани?
– Нам пришлось нелегко в пути, – ответила госпожа Лян. – Плыли мы очень медленно, так как все время дул встречный ветер да как назло на пути оказалась еще какая-то гора, которую мы долго не могли объехать.
– Эта гора стоит посреди моря и называют ее «Гора-ворота», – поясняла Лянь Цзинь-фэн. – На самом же деле никаких там «ворот» нет, и целых полгода у нас ушло только на то, чтобы обогнуть эту гору. Да и ветер все время был встречный. Если бы в конце плавания не подул попутный ветер, мы бы, наверно, приехали сюда не раньше как еще через месяца два.
– А скажите, – спросила жена Тан Ао, обращаясь к госпоже Линь, – почему вместе с вами не приехали ваши зять и невестка? Ведь вы говорили, что вы породнились с семьей почтенного Инь Юаня.
– Верно, – ответила та. – Но они родом из Цзяньнани, и так как Хун-юй решила ехать на экзамен, то все они вернулись в Цзяньнань.
В этот день Тан Минь составил список, в котором указал фамилии и имена всех девиц, собиравшихся держать экзамен в этом уезде.
Фамильный знак Ло Хун-цюй он заменил другим знаком, который, однако, тоже читался Ло. Всего в списке значилось десять человек: Ло Хун-цюй, Тан Гуй-чэнь, Чжи Лань-инь, Линь Вань-жу, Инь Жо-хуа, Ли Хун-вэй, Лу Цзы-сюань, Лянь Цзинь-фэн, Тянь Фэн-хуань и Цинь Сяо-чунь. Так как госпожа Цзы тоже во что бы то ни стало хотела попасть на экзамены, пришлось и ее под вымышленным именем включить в список, который тут же был отправлен в уездное управление.
Вечером Гуй-чэнь, Лань-инь и Хун-цюй проводили госпожу Лян, госпожу Цзы, госпожу Линь и, пожелав им всем спокойной ночи, вернулись к себе. Расположившись у открытых окон, девушки завели беседу, наслаждаясь вечерней прохладой.
Гуй-чэнь достала тетрадь, в которой была переписана вся надпись с яшмовой плиты из «Беседки слез», и показала ее Лань-инь и Хун-цюй. Те, так же как в свое время Жо-хуа, не могли там прочесть ни одного слова. Когда же Гуй-чэнь подробно рассказала им всю историю с беседкой и надписями на плите, девушки невольно раскрыли рты от удивления. В это время белая обезьянка, которую привез с собой Сяо-фэн, подбежала к девушкам и тоже принялась рассматривать список.
– Может быть, эта обезьянка умеет читать? – смеясь, заметила Лань-инь.
– Это пока неизвестно, – ответила Гуй-чэнь. – Когда я на джонке переписывала все это, обезьянка все время сидела рядом и посматривала, что я пишу. Помню, я ей еще в тот раз