Манъёсю - Поэтическая антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Две песни, воспевающие кукушку
{ 0томо Фумимоти }
3909
О померанцы, расцветающие в мае,Хочу, чтоб вечными цветами были вы.Кукушка, говорят, живет меж вами,И если б прилетела петь сюда,Ведь не было бы дня, чтоб пенья не слыхали!
3910
О, если бы цветы прекрасных оти,Что нижут жемчугом,У дома посадить,Тогда кукушка горная, быть может,Лишь у меня искала бы приют.
{3-й день 4-й луны}
{Песни Отомо Якамоти}
3911
Лишь поселился яСредь распростертых гор,Кукушка стала прятаться в деревьях:То вдруг вспорхнет, то скроется опятьИ каждый день кукует возле дома!
3912
Кукушка,Что на сердце у тебя?Ведь месяц весь, пока цветы татибанаНа нить, как жемчуг, нижут, прилетаешьИ громко плачешь около меня…
3913
Кукушка,Если средь ветвей цветущих отиТы поселишься, прилетев сюда,Цветы их опадут и всем казаться будет,Что падают на землю жемчуга…
3914
Песня, в которой тоскуют о кукушке
Сложена Тагути Умаоса
Кукушка,О, когда бы ты сейчасВдруг прилетела и запела, словно летом,Я думаю, что тысячи вековИз века в век передавали бы об этом.
3915
Песня Ямабэ Акахито, воспевающая соловья
Пролетев распростертыеГоры, долины,На холме, средь весенних полей,Всюду, всюду теперь раздаетсяСоловьиная трель!
16-й год [Тэмпё (744)], 5-й день 4-й луны
Шесть песен, сложенных в одиночестве в старом доме в столице Нара
{ Песни Отомо Якамоти }
3916
О, слышен ли, как раньше, ароматЦветов татибана, что распустились здесь?Наверно, от дождя,Что нынче ночью лил,Когда кукушка пела, он исчез…
3917
Кукушка, голос твой ночами сладок мне.Расставить бы здесь сеть,Чтоб ты в нее влетела,Пускай тогда увяли бы цветы,Ты все равно бы здесь, не умолкая, пела.
3918
В саду, где красотой сейчас сверкаютУ померанцев распустившихся цветы,Сказали люди мне: “Кукушка распевает”.Хочу расставить сеть,Чтобы не скрылась ты.
3919
Прекрасна в зелени листвы столица Нара.И пусть теперь она уже не та,Но все равно —Ведь прежняя кукушкаПоет, как и в былые времена.
3920
Пусть люди думают, что это старый дом,Где плачет удзура,Я не скажу ни слова —Ведь все равно цветы татибанаСверкают красотой и у такого дома.
3921
Вот месяц наступил, когда цветамиКакицубатаКрасят все шелка,И рыцари, надев свои доспехи,В поля охотиться идут.
3922
18-й год [Тэмпё (746)], 1-я луна
Песня, сложенная левым министром Татибана [Мороэ] в ответ на высочайший приказ
Когда бы до седин таких же белых,Как этот белый снег,Я мог служитьУ государыни моей великой,Какой я был бы гордый человек!
3923
Песня Ки Киёхито, сложенная в ответ на высочайший приказ
Когда увидел блеск дворца,Подобно блескуВыпавшего снега,Что Поднебесную собой покрыл,О, как же горд я этим блеском был!
3924
Песня Ки Окадзи, сложенная в ответ на высочайший приказ
Совсем не видно троп между горами.Где тут гора?Не различат глаза.Позавчера, вчера, сегодняНа землю падал снег и все от взоров скрыл.
3925
Песня Фудзии Мороаи, сложенная в ответ на высочайший приказ
В начале года,Что сейчас настал,Раз снега выпало повсюду много,Приметой это служит намОбилия и плодородья года.
3926
Песня Отомо Якамоти, сложенная в ответ на высочайший приказ
О, сколько ни смотрю на белый снег,Летящий с неба так, что все сверкаетСнаружи и внутри великого дворца,О, сколько ни гляжу и ни любуюсь —Я мог бы любоваться без конца…
{7-я луна}
Отомо Якамоти в звании сукунэ в седьмую луну был назначен губернатором провинции Эттю и в том же месяце отправился к месту назначения.
Вот две песни, посланные Якамоти его теткой госпожой Отомо Саканоэ:
3927
Молясь о том, чтоб был счастливым ты,Ушедший в дальний путь,Где изголовьем служит одна трава,С вином святым сосудПоставила я близ своей постели…
3928
О, если впредьВот так же, как сейчас,О милом буду тосковать в разлуке,Что делать мне? Не знаю, как мне быть?Ведь нету выхода из этой муки.
Еще две песни [Отомо Саканоэ], посланные в провинцию Эттю
3929
Ах, тебя, что в путь ушел далекий,Вижу в сновиденьяхКаждый раз,Оттого что словно заросли густыеОдинокая моя любовь.
3930
Пока в дороге он,О боги дальних стран,Любимого, что там путей не знаетИ к странствованию сердцем не привык,Не обойдите милостью своею.
Двенадцать песен, посланных губернатору провинции Эттю — Отомо Якамоти девицей из рода Хэгури
3931
Из-за тебя дурная слава мне досталась,И я предметом стала пересуд,Что поднялись горой;Любовь, что оборвалась,Теперь как заросли густые вновь…
3932
Как соль, что выжигают люди,Не расставаясь с берегомВ Сума,Как эта соль,Любовь моя горька.
3933
Я продолжаю жить,И только оттого,Что встретиться с тобой мечтаю снова,Я жизнь, непрочную, как белая роса,На годы долгие продлить еще готова.
3934
Лучше бы я умерла,Наступил бы покой.О, если я долгоОчей не увижу твоих,Должно быть, в отчаянье страшном я буду тогда.
3935
Как скрытое густой травой болото,Была любовь моя и стала так сильна,Что из глубин она, как белая волна,На волю вырвалась…И люди все узнали.
3936
Ах, часто, часто ты уходишь в путь,Где только травы служат изголовьем,Ужели будет только так всегда —Я буду провожать тебяИ, оставаясь, ждать с тоскою и любовью?
3937
Не знаю я ни месяца, ни дня,Когда вернешься ты,Ушедший в путь далекий,Где изголовьем служит страннику трава,И что мне делать, я не знаю…
3938
Неужели без всякой надеждыСуждено мне томиться любовью?Ночью черной,Как ягоды тута,Даже шнур развязать не придется?..
3939
Напрасно думала я —Если будет любимый мойЖить поблизости от села,Тосковать я не стану о нем…Ох, и каюсь я в этом теперь.
3940
На руки, что любимый мой сжималИ говорил мне, сердце открывая,Что тысячи веков любовь живет такая, —На руки те гляжу, об этом вспоминая,И не могу сдержать своей тоски!
3941
Пускай среди долин далеких,Где пенья соловья не слышно никогда,Я буду брошена в костер,Умру сожженной,Я все равно тебя не перестану ждать!
3942
Вот цветы на соснах, соснах — “мацу”,“Мацу” значит “жду”, но все равноСколько тех цветов ни расцветает,Милый о свиданье не мечтает —И напрасно расцветают те цветы…
[18-й год Тэмпё (746)]. Ночь 7-го дня 8-й луны
Песни, сложенные на поэтическом турнире в резиденции губернатора провинции Отомо Якамоти
3943
{ Песня Отомо Якамоти}
Пошел мой друг в осенние поляВзглянуть, как высоки колосья риса,И вот вернулся,Принеся с собойОхапки оминаэси душистых.
{Три песни Отомо Икэнуси}