Категории
Самые читаемые книги

Манъёсю - Поэтическая антология

Читать онлайн Манъёсю - Поэтическая антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 244
Перейти на страницу:

3833

Песня принца Сакаибэ, воспевающая разные вещи

Эх, когда б имел я бранный меч,Чтобы тигра злого оседлать,Миновать скорее ФуруяИ в пучине темно-голубойПобедить дракона и вернуться с ним.

3834

{Неизвестный автор}

Зреет наси, нацумэ за ним,Просо ава вслед за просом посевным,Плющ ползучий встречу новую сулит,И как знак, что мы увидимся с тобой,Аухи зацвел — “свидания цветок”.

3835

Песня, преподнесенная принцу Ниитабэ

Вот что слышал и рассказывал об этой песне некий человек. Однажды принц Ниитабэ отправился гулять по столице и, увидев пруд Кацумата, преисполнился восхищения.

Возвращаясь домой, не в силах сдержать свой восторг, он тут же стал рассказывать об этом своей приближенной.

“Сегодня я гулял и любовался прудом Кацумата. Прозрачная вода наполняла доверху пруд, и лотосы сверкали белизной. Об этой красоте невозможно рассказать словами”,— так сказал он, и его приближенная тут же сложила эту шуточную песню и пропела ему:

3836

Песня {ученого мужа царедворца Сэна Гёмона} высмеивающая льстецов

Как средь гор НараямаЛист конотэкасиваЭтой стороной и тойВертится во все концы,Так обычно и льстецы.

3837

Из вечного небаПусть дождь бы пролился!Я хотел бы увидеть, как на лотоса листьяхЗаблестела бы жемчугомСветлая влага.

Вот что передают и рассказывают об этой песне. Жил один стражник. Был он очень умелым в искусстве сочинять песни.

Однажды в главном управлении провинции устроили угощение и созвали на пир чиновников. Беря яства, все клали их вместо блюда на листья лотоса. Собравшиеся много пили, ели, и не было конца песням и пляскам. И вот подозвали они стражника и сказали ему: “Сложи-ка ты песню об этих листьях лотоса”. В ответ на их просьбу он и сложил эту песню.

3838–3839

Две песни без всякого смысла

3838

Вот вам шишка на седлеУ быков,Что в сугуроку есть игре,Выросла громадная на лбуТой, которую женой своей зову.

3839

Рыба хио мелкая виситВ Ёсину средь гор,Где груда глыб лежит,Из которых я фундоси мастерюМилому, что мужем я зову.

Об этих песнях рассказывают, как однажды принц Тонэри обратился к своим слугам и сказал: “Тому, кто сочинит нелепые песни, без смысла, я дам денег и шелка”. И тогда Абэ Коодзи, старик из стражи, сложил две эти песни и поднес принцу. За это ему были пожалованы деньги — две тысячи мон.

3840

Песня Икэда, высмеивающая Омива Окимори

Как в буддийских храмах здесьЖенский черт голодный есть,Говорил он: “Омива —Черт мужской, такой, как я.Мужем сделаю его и рожу ему дитя”.

3841

Песня Омива Окимори, сложенная в ответ и высмеивающая [Икэда]

Коль тебе для статуй буддКиновари мало, друг…Там, где есть вода в пруду…У Икэда с носа тыПозаимствуй красноты!

3842

Шуточная песня Хэгури [Хиронари]

Дети милые, я вас прошу,Не косите вы зеленую траву —Пышным колосом тадэ цветут…Вы у Ходзуми, что служит при дворе,Срежьте травы, что под мышками растут!

3843

Песня Ходзуми, сложенная в ответ

Ах, скажите, где найти мне холм,Чтобы красной глины мог я взять?…“Где циновки сложены горой…Там у Хэгури с верхушки носа тыПозаимствуй нужной красноты”.

3844

Шуточная песня о черном цвете

Черный, как ягоды тута,Большой вороной из Хида,Каждый раз, как смотрю на тебя,Каждый раз вспоминается мнеНебольшой вороной из Косэ.

3845

Ответная песня

Оттого что Хадзи наш СибимароМастерит коней и кони у негоЦвета белого — другого цвета нет,—Он, понятно, хочет видетьЧерный цвет.

Вот что об этих песнях передают и рассказывают. Был придворный страж Хадзи Мимити по прозвищу Сибимаро. И был в то же время придворный страж Косэ Тоёхито по прозвищу Муцукимаро. У Косэ и у асоми Хида кожа была черного цвета. И поэтому Хадзи Мимити сложил шуточную песню о них.

Тогда Косэ Тоёхито, услышав ее, тут же сложил в ответ песню, отплатив ему также насмешкой.

3846

Шуточная песня, высмеивающая монахов

Вместо леса пышной бородыУ монахов лишь пеньки одни торчат.Можешь привязать к пенькам коня,Да не дергай сильно впопыхах:Заревет от боли наш монах.

3847

Ответная песня монаха

Мой светлейший господин,Ты не смейся надо мной:Сельский староста придетДа потребует оброк,—Зареветь и твой настанет срок.

3848

Песня, сложенная во сне

Рис с полей, где рыскал зверь,С нововспаханных земель,Положили на хранение в амбар.Ох, сушили, засушили зря.И с тобою так, любовь моя.

Вот что известно об этой песне. Имибэ Куромаро в звании обито увидел во сне, что он сложил песню о любви и послал ее другу. Проснувшись, он попытался прочесть ее, и она выглядела так, как приведена выше.

3849–3850

Две песни, в которых выражено разочарование и сожаление о бренности этого мира

{записаны на Ямато-кото в буддийской часовне храма Кавара}

3849

Жизнь и смерть —Два моря на земле —Ненавистны были вечно мне.О горе, где не достигнет их прилив,Я мечтаю, чтоб уйти от них.

3850

Ах, во временной сторожке дел мирских,В этом мире бренном и пустомВсе живу я и живу…До страны грядущей как смогу дойти?Неизвестны мне, увы, туда пути…

3851

Когда бы сердцем был в краю таком,Где нету лжиИ царствует природа,Тогда, наверное, гора ХакояМне ближе бы видна была.

3852

Там, где ловят чудище-кита, — Море. Разве знает смерть оно?Горы, разве знают смерть они?Но придется умереть и им.У морей с отливом убежит вода,На горах завянут листья и трава…

3858–3854

Две песни, высмеивающие исхудавшего человека

3853

Я тебе, Исимаро,Вот о чем сказать хочу:Знай: от летней худобыХорошо, твердят, ей-ей,Наловить и есть угрей.

3854

Хоть худым-худой, но все равно,Лишь бы только жив был — не беда.Только, милый мой Исимаро, смотри:Ты, ловя в реке своих угрей,С ними сам от нас не уплыви.

По поводу этой песни известно, что был человек по имени Ёсида Ою, по прозванию Исимаро. Он был сыном Ёсида Ёроси. Он очень исхудал. Как бы много ни ел, он всегда казался голодным. Поэтому Отомо Якамоти сложил эти песни, вышучивая его.

3855–3856

Две песни о разном, сложенные принцем Такамия

3855

Где глициния цветет,Там же, с ней переплетясь, растетПлющ вонючий,Нет ему конца,Как и нашей службе для дворца.

3856

Ворон, что зерно клевалВ поле, где пахал брахман,Из-за вспухших глазНа конец копья уселсяИ теперь торчит на нем.

3857

Песня о любви к мужу

Пусть я ем,Но все невкусно мне,Пусть гуляю я,Но нет покоя мне.Красноликий мой,Любовь твою ко мнеНе могу забыть я и во сне.

Вот что об этой песне передают и рассказывают. Одна женщина из личной свиты принца Саи была занята во дворце и не могла встретиться со своим мужем. Стремясь к нему всем сердцем, она сильно тосковала о нем. Однажды ночью во дворце ей приснилось, что она встретилась с ним. Когда она проснулась и не нашла мужа рядом, она залилась слезами и пропела эту песню громким голосом. И принц, услышав песню, разрешил ей, говорят, с тех пор никогда больше не ночевать во дворце.

3858

Если б силу мощную любви,Мной проявленной за эти дни,Всю собратьИ требовать наград,Пятый ранг мне при дворе могли бы дать.

3859

1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 244
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Манъёсю - Поэтическая антология торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...