Манъёсю - Поэтическая антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И тогда, говорят, разгневавшись, сложила она эту песню и преподнесла ему.
3810
Вкусные яства,Сакэ из настойки готовила я,И тебя я ждала,Но только напрасными были старанья,—Ведь больше нам вместе не быть никогда.
Вот что об этом передают и рассказывают: в старину жила девушка. После того как она рассталась со своим возлюбленным, в любви и ожидании прошел целый год. Тем временем он женился на другой, а к ней так и не явился, только прислал ей подарок. И тогда девушка сложила и послала ему эту песню, полную упреков.
3811
Песня о любви к возлюбленному супругу
Слов привета от тебя,Что пригож и краснолиц,С веткой яшмовой гонецНе приносит для меня.Сохну я, живя в тоске,О, как одинока я!Сокрушающих мирыНе моли богов, мой друг,И, гадателей призвав,Черепах напрасно жечь.Ведь любовью лишь однойЯ болею, милый мой.Ясно видно людям всем,Как я сохну от любви,Словно печень на кускиРаскололась у меня.Сердце бедное моеРвется в муке и тоске,Так нежданно для меняЖизнь окончена навек.И отныне слышу я,—То не ты ль зовешь меня?Иль вскормившая меняЭто мать зовет меня?У скрещения дорогВопрошала грозный рок,Но в гаданьях все одно—Умереть мне суждено.
3812
Каэси-ута
У гадателей святыхНа скрещении дорогЯ гадала о судьбе,Но не знала я, увы,Как увидеться с тобой…
3813
Каэси-ута из неизвестной книги
Жизнь моюСовсем не жаль,Только для тебя,Что пригож и краснолиц,Я хотела б долго жить.
Вот что об этом передают и рассказывают. Жила когда-то девушка из рода Курамоти. Долгое время она не встречалась со своим возлюбленным и, любя его горячо, в конце концов слегла.
И когда приблизился час ее смерти, она послала гонца и призвала своего возлюбленного. Но когда увидела его, она заплакала, и, плача, пропела ему эти песни, и, говорят, тут же скончалась.
3814
Посланная песня
Я слышал: у жемчужины прекраснойПорвалась нить—и, пожалев о ней,Решил:Я нанижу ее вторичноИ сделаю жемчужиной своей!
3815
Ответная песня
Все это правда: у жемчужины прекраснойПорвалась нить, — слух справедлив такой.Но тот,Кто нанизал ее вторично,Унес эту жемчужину с собой.
Вот что об этом передают и рассказывают. Жила когда-то одна красавица. После того как ее бросил муж, сосватали ее в другой дом. Некий юноша, не зная, что она опять ушла из родительского дома, послал ее родителям песню, испрашивая у них согласия на брак.
Поняли родители, что не знает он толком, что случилось с нею, и, сложив песню, послали ему ответ.
Так он узнал, что она снова ушла из родительского дома.
3816
Песня принца ХодзумиОх, замучила меня.Ведь в сундук запрятал я,Ключ повесил, а она —Вот мошенница-любовь —Ухватила меня вновь.
Эта песня считалась любимой песней принца Ходзуми, которую он имел обыкновение исполнять во время пиршеств, когда веселье было в самом разгаре.
3817
Вон китайская ступаПод навесом у сторожки средь полей.А любимый мой,Вижу, как стоит и, глядя на меня,Весело хохочет вдалеке,
3818
Утренний туманУ сторожки, где костер горит…Если б милая моя была со мной!Чтобы ей сказать, как я таю любовь,Словно плачущий тайком речной олень…
Эти две песни принц Кавамура имел обыкновение исполнять под аккомпанемент кото у себя дома в самом начале пиршества.
3819
Когда на землю дождьОбильным ливнем льет,Долину Касуга я вспоминаю вмигИ белую росу, сверкающую тамНа лепестках прелестных обана.
3820
Озаренный весь вечерним светом солнцаДом, построенный на берегу реки,Так хорош,Что все к нему стремятся,—Дом такой напоминаешь ты…
В дни пиршества принц Отай, беря в руки кото, имел обыкновение петь непременно в самом начале эти две песни.
3821
Песня принцессы Кобэ, высмеивающая [девицу Сакадо]
Пусть прекрасных молодцовТьма вокруг со всех концов,Но девице СакадоБольше всех урод пристал —Ведь Цуно ей мужем стал,
Жила однажды девица. Была она родом из семейства Сакадо. На предложения красивых, знатных юношей эта девица ответила отказом и приняла предложение некрасивого юноши низкого происхождения. И тогда принцесса Кобэ сложила эту песню, высмеивая ее глупость.
3822
Старинная песня
Дитя прелестное, ханари,Что приводил я спать в нагая,В Татибана, в буддийском храме,Наверное, уже должнаПрическу делать, как большая?
По поводу этой песни Сиину Нагатоси сказал: в храмовых помещениях миряне не ночуют. Кроме того, ханари называют совершеннолетних девиц, и, поскольку об этом упоминается уже, нельзя сказать так, как сказано в последней строке.
Исправив, он сказал:
3823
Дитя прелестное мое,Что приводил я спать в нагая,Когда плоды татибана сверкали,Наверное, уже ханариИ делает прическу, как большая?
3824–3831
Восемь песен Нага Окимаро
3824
Вот в кастрюле, мой дружок,Вскипяти-ка кипяток.И лису, что по мосту из священных хинокиК нам бежит из Итихи, где причал есть у реки,Мы обварим кипятком.
Вот что передают и рассказывают об этой песне. Однажды среди ночи, когда все собрались и пировали, послышался крик лисицы. Тогда позвали Окимаро и просили его сложить песню, которая была бы как-то связана с криком лисицы, с утварью, употребляемой для пищи, с рекой, мостом. И Окимаро, говорят, сразу же сложил им эту песню.
3825
Песня на заданные слова: “доспехи”, “овощи”, “циновка”, “застрехи”
Расстели циновку ты,Овощи потом свари и снеси дружку тому,Что повесил на застрехиСвои жалкие доспехиИ спокойным сном уснул.
3826
Песня о листьях лотоса
Вот он должен быть каков,Лотоса прекрасный лист.То, что дома расцвелоУ тебя, Окимаро,Видно, просто лист картофеля умо.
3827
Песня о кубиках сугуроку
Не один глаз и не два —Больше у него куда,Он имеет пять и шесть.Три, четыре даже глазаЗдесь у сугуроку есть.
3828
Песня на заданные слова: “ароматы”, “пагода”, “рыбные отбросы”, “отхожие места”, “раба”
К пагоде святой,Где воскуряют ароматы,Ты не приближайся, грязная раба,Что съедаешь рыбные отбросыУ речных отхожих мест.
3829
Песня на заданные слова: “уксус”, “соя”, “чеснок”, “окунь”, “водяная трава”
Мне, что просит у тебяСою, уксус для стола,Чтоб, приправив чесноком,Вкусный окунь подала,—Не показывай ты мне суп, что сварен на траве!
3830
Песня на заданные слова: “веник”, “серп”, “дерево муро”, “нацумэ”
Срезать, серпик, помогиМне для веника травы,Чтоб под деревом муроИ внизу, под нацумэ,Вымести бы мусор мне.
3831
Песня о белой цапле, летящей с веточкой в клюве
В Икэгами, над прудом,Будто пляшет страж с копьемИль летает в вышинеЦапля белая, кружа,В клюве веточку держа?
3832
Песня Имибэ [Куромаро], воспевающая разные вещи
Каратати, у которых есть шипы,Срежу и повыдерну совсем,И построю я амбар.Мусор свой подальше убери,Эй, хозяйка, что гребенки мастеришь!
3833
Песня принца Сакаибэ, воспевающая разные вещи