Болгары старого времени - Любен Каравелов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Твой верный единомышленник и родственник
Васил.
P. S. И тебе от этой командировки кой-что перепадет. Ежели тебя будут спрашивать насчет образования моего, скажи, что я хоть и без диплома, а много читал и все равно что с высшим образованием.
Он же.
Я не нашел ответа на это письмо в записной книжке бай Ганю, но в конверте обнаружил черновик следующей телеграммы:
Срочная
Жеравна. Василу Монгову
Поздно спохватился Васил другой ученей тебя уже командирован этим делам.
Балканский.
VIГлубокоуважаемый дядюшка Ганю!
Человек предполагает, а бог располагает: все планы, которые мы строили относительно моего будущего, рассыпались в прах. Карьера моя окончательно погибла. Меня исключили из школы, и я обречен на три года рабства в арестантских ротах, а причиной всего этого — проклятое болгарское правописание: последнее время появилась новая мода — писать иностранные слова и названия, как они будто бы произносятся. Например, чтоб писать не «министр», а «министыр», не «ансамбль», а «ансамбыль», не «Бокль», а «Бокыль», оттого что так будто бы более свойственно болгарскому языку, словно свойство нашего языка в том, чтобы быть как можно ближе к афганскому. Мы стали спорить с нашими учеными наставниками, и они объявили нас бунтовщиками. В канун рождества Христова, спасителя человечества, нас, невольных пеших туристов, под конвоем конных жандармов погнали по снежным дорогам родной нашей Болгарии, и мы шагаем, шагаем от этапа к этапу, спим в участках, нас встречают пристава, провожают жандармы, и куда нас ведут — мы сами не знаем. Говорят, для вящего торжества болгарского правописания нашли полезным, чтоб мы поучились три годика в арестантских ротах. Кто знает! Может, и эта глупость осуществится. В данный момент меня пригнали сюда, в наш город, и я пишу это письмо в арестантской. Будьте так добры, придите повидаться и приведите доктора, так как я не знаю — не то от усталости, не то от простуды я вот уже несколько дней харкаю кровью.
Твой племянник Стойко.
P. S. Я слышал, дядя, что у турок есть обычай по большим праздникам, на рождество и на пасху, отпускать на поруки арестантов-христиан повидаться с близкими и отпраздновать великий праздник. Дядя, верно ли это?
Он же.
VIIЛюбезный племянник Стойко!
Поделом тебе, милый. Кто же виноват? Удивляюсь, как вам еще больше не всыпали. Дело ясное: что мы здесь — орешки грызем или царством управляем? Экая распущенность! И чего ты мне о турках мелешь, будто они милостивей. Не милостивей они, а дураки. Были бы умны, не отдали бы царства другому. Ежели хочешь знать, так меня очень радует, что за вас принялись хорошенько. Будешь гнить теперь по участкам да казармам, пока не образумишься и не забудешь нос задирать. Я в письме твоем не разобрал, какая причина; ты пишешь про какой-то Бокыл-Мокыл, но я тебе не верю, хоть и не понимаю в грамматике. Кто вас знает, какую вы пакость учинили. Нет у меня времени по участкам ходить и перед большими людьми компрометироваться, встречаясь с бунтовщиками. Сколько раз я тебе долбил, что покорную голову меч не сечет. Ты не слушал — вот шею себе теперь и свернешь. Что посеешь, милый, то и пожнешь.
Твой доброжелатель
Ганю Балканский.
Примечания
1
Белинский В. Г. Собр. соч. в 3-х томах, т. 3. М., ОГИЗ, 1948, с. 802.
2
Благоев Д. Литературно-критически статии. София, 1951, с. 66.
3
Ботев в одном из своих писем о Левском, с которым он имел общее убежище под Бухарестом на ветряной мельнице, пишет следующее: «У моего друга Левского неслыханный характер. В какое бы критическое положение мы ни попадали, он всегда бывал так же весел… как и в самые счастливые дни.
Мороз — трещат деревья и камни; три дня у нас во рту ни, крошки, а он поет и веселится. Вечером ложится спать — поет; утром, едва протрет глаза, — поет. В каком бы ты ни был отчаянии — он тебя развеселит и заставит забыть о всех печалях и муках. Приятно жить с такими людьми!» (Прим. автора.)
4
Матура (лат.) — экзамены на аттестат зрелости.
5
Фея кукол (нем.).
6
Какая вы красивая (рум.).
7
Вы знаете румынский? (рум.).
8
Вампор — пароход (от ит. vapore), Бай Ганю ошибочно считает это слово немецким. (Прим. перев.)
9
Назад, братья (серб.).
10
Где моя родина (чеш.).
11
Чешское приветствие.
12
«Братья болгары!.. Великий славянский… Кирилл и Мефодий», «Братья, мы пришли поучиться у великого чешского народа…» (чеш.).
13
Городской клуб (чеш.).
14
Простите, сударь, он тоже болгарин? Будьте добры, взгляните, что он делает! Какой черный! И волосатый, как дикарь. Ха-ха-ха! (чеш.).
15
Народном театре (чеш.).
16
Кстати (фр.).
17
Что сударь говорит? (чеш.)
18
Кивок у болгар — знак отрицания, несогласия. (Прим. перев.)
19
Пожалуйста! (чеш.)
20
Что, сударь? (чеш.)
21
Что это такое? (нем.).
22
Я понимаю суп (искаж. нем.).
23
Пан играет «Сальце», мамочка! (чеш.)
24
Величайший маэстро Верди (ит.).
25
Высокочтимый маэстро (ит.).
26
Божественный маэстро (ит.).
27
Тридцать одно (искаж. рум.)
28
Гарсон! (фр.)
29
Гарсон, кружку пива! (фр.)
30
Розовое масло (фр.).
31
Тридцать одно (тур.).
32
Человек, чашку кофе!.. (ломан. фр.)
33
Сударь (фр.).
34
Чашку кофе и принеси болгарские газеты (ломан. фр.).
35
Клянусь! (албан.)
36
Это болгарский Пратер (нем.).
37
О времена, о нравы! (лат.)
38
Боюсь данайцев и дары приносящих (лат.).
39
Глас народа — глас божий (лат.).
40
Харсызин — пропащий человек, негодяй (тур.). (Прим. перев.)
41
Заметь хорошенько (лат.).
42
Кокошарин — мелкий воришка; Копой — легавая собака; Топал — хромой. (Примеч. перев.)
43
Играйте, цыгане! (тур.)
44
С какой стати буду я получать колотушки (тур.).
45
Ничегонеделание (ит.).
46
Квас — по-болгарски — закваска (для теста). (Примеч. перев.).
47
Конец века (фр.).
48
Времена меняются (лат.).
49
Бираджия — пивовар (болг.). (Прим. перев.).
Комментарии
1
Янычары — привилегированная пехота в султанской Турции — оплот феодальной реакции..
2
Кирджалии — разбойничьи банды кирджалиев терроризировали население Болгарии, особенно в период 1792–1807 годов; основное ядро кирджалийских отрядов составляли дезертиры из янычарского корпуса.
3