Оберег волхвов - Александра Девиль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Значит, я напрасно переоделась?
— Нет, для путешествия по своим степям — не напрасно. Здесь, на Руси, люди чисты и близки к природе, им неведом содомский грех. Но, когда попадешь в иные земли, помни и об этой опасности.
Снова Анна, чувствуя холодок на сердце, подумала о том, как мало ей известно о большом мире. Оказывается, были такие стороны жизни, которые даже Евпраксия не решилась ей открыть.
— И все-таки в мужском платье я чувствую себя в большей безопасности, — упрямо повторила Анна.
— Ты права, дитя, не следует менять наряд, пока не встретишься в Херсонесе с нужным тебе человеком.
Общаясь в пути только с Джулио и Никитой, Анна, тем не менее, присматривалась и к другим попутчикам, прислушивалась к их благозвучной речи и красивым песням. Даже те мелочные споры, которые торговцы порой вели друг с другом, отчаянно жестикулируя, казались Анне забавными. Она с интересом наблюдала, как они доставали из шкатулок маленькие весы с бронзовыми гирьками и принимались взвешивать серебряные монеты, проверяя их полноценность.
Иногда Анна думала о том, что если бы родилась мужчиной, то непременно пополнила бы собой непоседливое сословие купцов, у которых в одной руке — кошелек, а в другой — меч или сабля. Ей нравилось, что эти неутомимые путешественники, принадлежавшие к разным народам, всегда могли найти между собой общий язык, ибо смелость, деловая смекалка и готовность к риску не зависели от границ и державных распрей. Она вспомнила пересказанные ей Евпраксией слова Мономаха, наставлявшего сыновей заботиться о купцах, так как именно они, путешествуя по разным землям, могут рассказать о стране и о князе.
Двигаясь по расцветающей от весеннего тепла земле Тавриды, Анна интересовалась каждым ее уголком, расспрашивала генуэзца о знаменитых событиях, которые здесь происходили. Джулио рассказал ей о Боспорском царстве, в древности возникшем на обоих берегах пролива, что разделял Корчев и Тмутаракань. Поведал и о судьбе известнейшего из Понтийских царей — Митридата Евпатора, который, боясь смерти от отравления, приучил себя к ядам, а когда захотел умереть, смерть не пришла к нему, и тогда он сам подставил горло под нож вражеского воина.
На пути в Сурож Анна впервые в жизни увидела горы. Чем дальше, тем грандиозней были эти причудливые нагромождения, формой напоминавшие то остроконечные башни, то фигуры великанов, то огромного диковинного змея. А с высоты горной тропы синий морской простор был так прекрасен и бесконечен, что захватывало дух от величия божественной природы.
Со склона горы святого Георгия открывался вид на чудесные долины, ярко зеленеющие рядом с пустынными отрогами мыса. Вдали был виден старый греческий монастырь, построенный некогда на развалинах эллинского храма. Джулио рассказал, что в кладке его стен была найдена плита, посвященная богине Деметре.
— Это знаменательно, — сказал купец. — Ведь Деметра — самая, может быть, христианская из языческих богинь. Она первая смягчила нравы, научила людей вступать в союз друг с другом и превратила шатер кочевника в дом земледельца. Ведь с чего началось просвещение человечества? С перехода от кочевья к земледелию.
— Да, — согласилась с этой мыслью Анна и про себя подумала: «А ведь имя Дмитрий означает «Посвященный Деметре».
Спуск по тропе к Сурожу шел мимо высокой лесистой горы, похожей на кудрявую зеленеющую шапку. Кроме привычных Анне дубов и кленов, здесь росло множество невиданных ею ранее южных деревьев и кустарников с причудливыми резными листьями; некоторые были покрыты нежно-розовыми цветами.
Наконец путники вошли в город. Сурож показался Анне невелик по сравнению с Киевом. Но в этом небольшом городе кипела жизнь, слышался разноязыкий говор, мелькали одежды всех цветов и форм. Греки, латиняне, русичи, восточные купцы и степные кочевники — все смешалось в бойком торговом и портовом городе, от которого шли в разные концы света морские и сухопутные дороги.
Джулио предложил Анне пожить в его сурожском доме, пока он будет снаряжать в плавание свой корабль, но девушка отказалась: ей хотелось как можно скорее попасть в Херсонес. Она пробыла в доме Джулио лишь до утра. Остаток дня Анна использовала для того, чтобы выкупаться, вымыть слежавшиеся под шапкой волосы, выстирать нижнюю рубашку и починить истрепавшееся в дороге верхнее платье.
Наутро она уже с нетерпением рвалась продолжить свой путь. Джулио посоветовал ей отправиться в Херсонес морем на одном из тех быстрых суденышек, что ходят вдоль побережья Тавриды, перевозя людей и небольшие грузы. Генуэзец сам привел Анну и Никиту в порт, сам договорился с перевозчиком, представив Анну как сына своего лучшего друга.
Прощаясь с купцом, девушка не удержалась и порывисто обняла его со словами:
— Бог помогает мне, посылая в пути хороших людей. Вот и с тобой, господин Джулио, я знакома всего две недели, а ты мне словно дядя родной, которого у меня никогда не было.
— Может, мы еще увидимся, мир тесен, — сказал растроганный Джулио. Но в следующий раз надеюсь увидеть тебя в одежде Анны, а не Андрея.
Грек — владелец судна по дороге охотно рассказывал любознательному «юноше Андрею» все, что знал о побережье, мимо которого они проплывали. С утра до вечера Анна любовалась лазурными бухтами, причудливыми скалами и цветущими долинами Тавриды. На берегу все чаще мелькали похожие на огромные свечи деревья, называемые красивым словом «кипарис». Остановку сделали на середине пути, причалив к берегу, где располагалось греческое поселение. Капитан назвал его «Ялос», что значит «берег», и рассказал старинное предание, связанное с этим берегом. Жестикулируя и закатывая глаза, он описывал морскую бурю, в которую попали греки, плывшие из Константинополя в поисках новых плодородных земель. Потом, когда Понт Аксинский — Негостеприимное море — утихло, спустился густой туман, в котором мореходы долго блуждали и едва не умерли от жажды и голода. И наконец, однажды утром подул ветерок, туман рассеялся, и совсем недалеко греки увидели берег прекрасной Тавриды. Капитан протянул руки вперед и воскликнул, изображая радость древнего мореплавателя:
— Ялос! Ялос!
Это действительно оказалось одно из самых уютных и приветливых мест побережья, защищенное со всех сторон горами, но с пологим и удобным для причала берегом.
Море было тихое и ласковое, и Анне нестерпимо хотелось окунуться в сияющую зеленовато-голубую толщу воды, прозрачную до самой глубины, до дна, на котором четко виден каждый камушек. Увы, для нее это было невозможно, и она с завистью смотрела на местных мальчишек, которые с визгом бросались в еще холодную морскую волну, а потом, наплававшись, грелись на теплом майском солнце. Анна решила, что когда-нибудь и сама испытает радость купания в море.