Молчаливые воды - Джек Брюл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он одолел очередного игрока, одиннадцатого подряд, и готов был начать новую партию, когда увидел, что мигает иконка электронной почты. Надеясь, что это нечто более интересное, чем очередная партия в триктрак, он открыл свою почтовую страницу. Три сообщения. Для прочих членов экипажа специальная программа отфильтровывала спам, но Марк разрешил компьютеру пропускать все. Спам лучше, чем ничего.
Одно сообщение действительно оказалось спамом. Другое – очередным ходом в серии шахматных партий, которую он играл с израильским профессором. Тому грозил мат в четыре хода, а старый физик этого еще не видел. Марк набрал ответ и взглянул на адрес последнего сообщения.
У него не было знакомых в штате Пенсильвания, но тема сообщения его заинтриговала. Она гласила: «Одиноко». Вероятно, служба знакомств какого-нибудь колледжа подумал он, но все равно открыл сообщение.
Привет. Помнишь меня? Совсем недавно я был председателем большой корпорации, а теперь я король колонии пингвинов на исследовательской станции «Уилсон/Джордж». Моим друзьям пришлось меня оставить. Они не знают, что я смог уйти из цеха и затеряться в суматохе после взрыва. Вероятно, во время бегства я случайно разбил рацию. Четыре дня я шел по снегу к этому месту, питаясь исключительно протеиновыми батончиками, которые прятал в своем протезе – том самом, у которого полая икра. Я включил генератор, и у меня много еды, так что единственная моя проблема – одиночество. Есть предложения?
Свое сообщение Кабрильо подписал:
Покинутый в Антарктиде
Примечания
1
Испанский Мэйн – берега континентальных владений испанской империи в бассейне Карибского моря. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Ничего нет (исп.).
3
DCI Group – влиятельная лоббистская и консультационная организация в Вашингтоне.
4
Массачусетский технологический институт.
5
Доктор философии, ученая степень, присуждаемая в США специалистам по физике.
6
Диэтилтолуамид – репеллент.
7
Кофе кона – это разновидность арабики, произрастающая на склонах вулканов Хуалалаи и Мауна-Лоа на севере и юге региона Кона Большого Острова штата Гавайи. Кона заработал репутацию одного из самых дорогих и востребованных сортов кофе в мире.
8
РИБ, RHIB, Ridged hulled inflatable boat – жестконадувная моторная лодка.
9
Быстроходные яхты для рыболовства, которые производятся во Флориде.
10
Кинофильм режиссера Фрэнсиса Форда Копполы о войне во Вьетнаме.
11
Пилькомайо, или Рио-Рохо, Красная река – река в Боливии, Парагвае и Аргентине, приток Парагвая; образует государственную границу между Аргентиной и Парагваем.
12
Фолклендские (Мальвинские) острова (исп.).
13
Командир (исп.).
14
Современная молодежная субкультура.
15
Фильм 1995 года режиссера Мела Гибсона.
16
Популярный телесериал 1965–1970 годов. Все шутки над Паркером связаны с этим сериалом.
17
Ларри Хэгмэн (1931–2012) – американский актер, продюсер и режиссер. Хэгмэн наиболее известен по своей роли Джей Ара Юинга в популярном телесериале 1980-х годов «Даллас», а также по роли в ситкоме 1960-х годов «Мечтаю о Джинни».
18
Барбара Иден – американская актриса и певица, исполнительница роли Джинни.
19
Польская разновидность свиной отбивной.
20
Специальное военно-учебное заведение, теперь Институт западного полушария.
21
Леопольдо Фортунато Галтьери Кастелли (1926–2003) – аргентинский военный и государственный деятель, генерал, диктатор Аргентины с 22 декабря 1981 по 18 июня 1982 (в современной Аргентине исключен из списка президентов).
22
Военно-морская академия США.
23
Капитана «Титаника» звали Эдвард Джон Смит.
24
6 июня 1944 года.
25
Сэр Ричард Чарлз Николас Брэнсон (1950) – британский предприниматель, один из самых богатых жителей Великобритании. Ричард Брэнсон известен широкой публике своими экстравагантными поступками, в том числе неоднократными попытками побить различные мировые рекорды.
26
Отнюдь нет, брат мой (фр.).
27
Речь идет о серии романов современной американской писательницы Стефани Майер; по книгам снята серия популярных фильмов.
28
«Сизарс Палас», в переводе «Дворец Цезаря» – развлекательный комплекс в Лас-Вегасе.
29
Better Homes, «Лучшие дома» – типичная модель названия магазина, риэлтерской фирмы, журнала и т. п.
30
«Братья по оружию» (англ. Band of Brothers) – американский телевизионный минисериал о Второй мировой войне.
31
Budget Rent a Car System, Inc. – известная американская компания, сдающая в аренду машины.
32
Бибендум (Bibendum, также известный как Michelin Man) – резиновый человек, символ французской компании «Мишлен», которая занимается производством и продажей автомобильных шин.
33
При переводе градусов по Фаренгейту в градусы по Цельсию получается примерно –3 и –14.
34
The Reserve Officer Training Corps (ROTC), – программа специальной подготовки офицеров армии США при колледжах.
35
Германская компания по производству стрелкового оружия, основанная в 1949 году. Один из ведущих поставщиков армии и полиции Германии и других стран мира.
36
Джеймс Эрл Джонс – американский актер. Наиболее известен по озвучиванию Дарта Вейдера в серии культовых фильмов «Звездные войны».
37
Фантастическое существо из фильмов цикла «Звездные войны». Лея, Соло, Скайуокер – герои «Звездных войн».
38
«Нечто» (англ. The Thing) – культовый американский фантастический фильм ужасов 1982 года, снятый Джоном Карпентером.
39
«Другие» (англ. The Others) – мистический триллер Алехандро Аменабара с Николь Кидман в главной роли.
40