Как птички-свиристели - Джонатан Рабан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
105
Ханука — еврейский праздник, посвященный очищению Иерусалимского храма после осквернения его сирийцами.
106
Викканство — западноевропейский неоязыческий культ.
107
Лили Дейл — героиня книги А. Троллопа «Домик в Аллингтоне».
108
Башня Спейс-нидл — одна из главных достопримечательностей Сиэтла.
109
Дэвид Леттерман — американский ведущий телешоу.
110
Побыстрее! (исп.)
111
Дерьмо! (исп.)
112
Боффин и Сайлас Вегг — герои романа Ч. Диккенса «Наш общий друг».
113
небольшой, немного (исп.).
114
Зои Баярд — президент Фонда Маркла, американской общественной антитеррористической организации.
115
Кастро — район города Сан-Франциско, большую часть населения которого составляют гомосексуалисты.
116
Странк и Уайт — авторы классического учебника «Элементы стиля».
117
Пушкартовская премия — престижная американская литературная премия.
118
«Гавайи 5–0» — американский телесериал.
119
Inyenc (венг.) — гурман.
120
Джанго Райнхардт — цыганский гитарист.
121
Коротышка! (исп.)
122
Поцелуй меня в задницу! (исп.)
123
Луис Унтермейер — американский поэт.
124
Уильям Коббетт (1762–1835) — английский журналист, политический деятель, памфлетист.
125
Томас Пейн (1737–1809) — американский журналист, борец за независимость США.
126
Фанни (Фрэнсис) Троллоп — мать английского писателя Антони Троллопа. Финансовые затруднения и жизненные разочарования вынудили Фанни Троллоп искать счастья в Америке. Женщина предприняла попытку создания парка аттракционов, совмещенного с театром, музеем и торговым центром, однако это смелое предприятие не имело успеха. Находясь на грани разорения, она решилась написать книгу о своем американском путешествии, и неожиданно, уже в преклонном возрасте, снискала признание на литературном поприще.
127
Роберт Браунинг (1812–1909) — английский поэт.
128
ключевая мысль (фр.).
129
Б. Холл (1788–1844) — английский путешественник и писатель.
130
Ф. Марриэт (1792–1848) — английский беллетрист.
131
Имеется в виду пословица «За чужим забором трава всегда зеленее».
132
название инструмента.
133
Джон Копли (1738–1815) — американский живописец.
134
Имеется в виду баскетбольная команда «Суперсоникс».
135
Доктор Сьюсс (Т.С. Гейзел) — американский детский писатель.
136
Тед Банди — сексуальный маньяк, испытывавший патологическую ненависть к женщинам и убивавший их с особой жестокостью.
137
«Самаритяне» — благотворительное общество помощи людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство.
138
Это очень важно для мальчика — видеться с отцом, ты понимаешь? (фр.)
139
«Протоколы сионских мудрецов» — популярная антисемитская фальшивка, рассказывающая о «мировом еврейском заговоре».
140
Томас Гоббс — английский философ, провозгласивший принцип «война всех против всех» как основу существования человеческого общества.
141
Очистка земель — захват общинных пастбищ крупными землевладельцами и сгон с земли мелких фермеров в конце XVIII — начале XIX столетия в Шотландии.
142
Корд — мера дров; 1 корд = 128 куб. футам.
143
Детская книга Т.С. Гейзела.
144
Искаж. франц. Vous avez vu le gendarme encore? — Виделись ли вы с полицейским еще раз?
145
Искаж. франц. Et l’enfant? La petite fillette? — А ребенок? Маленькая девочка?
146
Искаж. франц. Disparu sans trace. — Исчезла без следа.
147
Том говорит начало известной детской песенки, Финн договаривает ее продолжение — правда, измененное.
148
Искаж. франц. l’affaire — дело.
149
От венг. bodog — радостный, счастливый.
150
Грей и Коллинз — английские поэты-романтики.
151
Остин Лэйн Пул — издатель.
152
внеся необходимые изменения (лат.).
153
Александр Селкирк — английский моряк, проживший пять лет на необитаемом острове, по многим свидетельствам — прототип Робинзона Крузо.
154
Lackey (англ.) — лакей, т. е. название службы доставки виртуальных заказов буквально переводится как «МойЛакей»; этим же словом lackey называются и сотрудники данной службы.
155
Грамши (1891–1937) — основатель и руководитель итальянской коммунистической партии; Адорно (1903–1969) — немецкий философ: Рэймонд Уильямс (1921–1988) — английский писатель, историк и культуролог, социалист.
156
«Нью лефт ревью» — английский журнал радикального толка.
157
П.Г. Вудхауз (1881–1975) — известный британский писатель, автор серии юмористических произведений о Дживсе и Вустере.
158
вместо родителей (лат.).
159
Кот Фриц, нарисованный художником-мультипликатором Крамбом, — герой одноименного мультфильма для взрослых.
160
Flâneur (фр.) — праздношатающийся гуляка.
161
Гайд-Парк — город в США.
162
От исп. el ropo — веревка.
163
Эдди Ведер — вокалист сиэтлской группы «Pearl Jam».
164
У. Шекспир, «Мера за меру», акт III, сцена 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
165
Маргарет Этвуд — канадская поэтесса.
166
Родди Дойл — ирландский писатель и сценарист.
167
Воле Шоинка — современный нигерийский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1986 г.
168
Пол Аллен — совладелец компании «Майкрософт».
169
От англ. forward — переслать.
170
Гром-птица — мифическое сверхъестественное существо, вызывающее грозу.
171
Джон Бенет Рэмси — изнасилованная и убитая девочка, расследование гибели которой было прекращено из-за недостатка улик, а также предположительно потому, что причастными к преступлению оказались родители девочки.
172
Смерть от любви (нем.).
173
Растаять, исчезнуть, все забыть. О, восторг! (нем.) — Пер. В. Коломийцева.
174
«Тристрам Шенди» — роман Л. Стерна.
175
Квилп — герой романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».