Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Проза » Современная проза » Как птички-свиристели - Джонатан Рабан

Как птички-свиристели - Джонатан Рабан

Читать онлайн Как птички-свиристели - Джонатан Рабан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Перейти на страницу:

105

Ханука — еврейский праздник, посвященный очищению Иерусалимского храма после осквернения его сирийцами.

106

Викканство — западноевропейский неоязыческий культ.

107

Лили Дейл — героиня книги А. Троллопа «Домик в Аллингтоне».

108

Башня Спейс-нидл — одна из главных достопримечательностей Сиэтла.

109

Дэвид Леттерман — американский ведущий телешоу.

110

Побыстрее! (исп.)

111

Дерьмо! (исп.)

112

Боффин и Сайлас Вегг — герои романа Ч. Диккенса «Наш общий друг».

113

небольшой, немного (исп.).

114

Зои Баярд — президент Фонда Маркла, американской общественной антитеррористической организации.

115

Кастро — район города Сан-Франциско, большую часть населения которого составляют гомосексуалисты.

116

Странк и Уайт — авторы классического учебника «Элементы стиля».

117

Пушкартовская премия — престижная американская литературная премия.

118

«Гавайи 5–0» — американский телесериал.

119

Inyenc (венг.) — гурман.

120

Джанго Райнхардт — цыганский гитарист.

121

Коротышка! (исп.)

122

Поцелуй меня в задницу! (исп.)

123

Луис Унтермейер — американский поэт.

124

Уильям Коббетт (1762–1835) — английский журналист, политический деятель, памфлетист.

125

Томас Пейн (1737–1809) — американский журналист, борец за независимость США.

126

Фанни (Фрэнсис) Троллоп — мать английского писателя Антони Троллопа. Финансовые затруднения и жизненные разочарования вынудили Фанни Троллоп искать счастья в Америке. Женщина предприняла попытку создания парка аттракционов, совмещенного с театром, музеем и торговым центром, однако это смелое предприятие не имело успеха. Находясь на грани разорения, она решилась написать книгу о своем американском путешествии, и неожиданно, уже в преклонном возрасте, снискала признание на литературном поприще.

127

Роберт Браунинг (1812–1909) — английский поэт.

128

ключевая мысль (фр.).

129

Б. Холл (1788–1844) — английский путешественник и писатель.

130

Ф. Марриэт (1792–1848) — английский беллетрист.

131

Имеется в виду пословица «За чужим забором трава всегда зеленее».

132

название инструмента.

133

Джон Копли (1738–1815) — американский живописец.

134

Имеется в виду баскетбольная команда «Суперсоникс».

135

Доктор Сьюсс (Т.С. Гейзел) — американский детский писатель.

136

Тед Банди — сексуальный маньяк, испытывавший патологическую ненависть к женщинам и убивавший их с особой жестокостью.

137

«Самаритяне» — благотворительное общество помощи людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство.

138

Это очень важно для мальчика — видеться с отцом, ты понимаешь? (фр.)

139

«Протоколы сионских мудрецов» — популярная антисемитская фальшивка, рассказывающая о «мировом еврейском заговоре».

140

Томас Гоббс — английский философ, провозгласивший принцип «война всех против всех» как основу существования человеческого общества.

141

Очистка земель — захват общинных пастбищ крупными землевладельцами и сгон с земли мелких фермеров в конце XVIII — начале XIX столетия в Шотландии.

142

Корд — мера дров; 1 корд = 128 куб. футам.

143

Детская книга Т.С. Гейзела.

144

Искаж. франц. Vous avez vu le gendarme encore? — Виделись ли вы с полицейским еще раз?

145

Искаж. франц. Et l’enfant? La petite fillette? — А ребенок? Маленькая девочка?

146

Искаж. франц. Disparu sans trace. — Исчезла без следа.

147

Том говорит начало известной детской песенки, Финн договаривает ее продолжение — правда, измененное.

148

Искаж. франц. l’affaire — дело.

149

От венг. bodog — радостный, счастливый.

150

Грей и Коллинз — английские поэты-романтики.

151

Остин Лэйн Пул — издатель.

152

внеся необходимые изменения (лат.).

153

Александр Селкирк — английский моряк, проживший пять лет на необитаемом острове, по многим свидетельствам — прототип Робинзона Крузо.

154

Lackey (англ.) — лакей, т. е. название службы доставки виртуальных заказов буквально переводится как «МойЛакей»; этим же словом lackey называются и сотрудники данной службы.

155

Грамши (1891–1937) — основатель и руководитель итальянской коммунистической партии; Адорно (1903–1969) — немецкий философ: Рэймонд Уильямс (1921–1988) — английский писатель, историк и культуролог, социалист.

156

«Нью лефт ревью» — английский журнал радикального толка.

157

П.Г. Вудхауз (1881–1975) — известный британский писатель, автор серии юмористических произведений о Дживсе и Вустере.

158

вместо родителей (лат.).

159

Кот Фриц, нарисованный художником-мультипликатором Крамбом, — герой одноименного мультфильма для взрослых.

160

Flâneur (фр.) — праздношатающийся гуляка.

161

Гайд-Парк — город в США.

162

От исп. el ropo — веревка.

163

Эдди Ведер — вокалист сиэтлской группы «Pearl Jam».

164

У. Шекспир, «Мера за меру», акт III, сцена 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

165

Маргарет Этвуд — канадская поэтесса.

166

Родди Дойл — ирландский писатель и сценарист.

167

Воле Шоинка — современный нигерийский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1986 г.

168

Пол Аллен — совладелец компании «Майкрософт».

169

От англ. forward — переслать.

170

Гром-птица — мифическое сверхъестественное существо, вызывающее грозу.

171

Джон Бенет Рэмси — изнасилованная и убитая девочка, расследование гибели которой было прекращено из-за недостатка улик, а также предположительно потому, что причастными к преступлению оказались родители девочки.

172

Смерть от любви (нем.).

173

Растаять, исчезнуть, все забыть. О, восторг! (нем.) — Пер. В. Коломийцева.

174

«Тристрам Шенди» — роман Л. Стерна.

175

Квилп — герой романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Как птички-свиристели - Джонатан Рабан торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...