Как птички-свиристели - Джонатан Рабан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
29
Морин Доуд — колумнист-сатирик газеты «Нью-Йорк таймс».
30
Люсинда Уильямс — современная популярная американская певица.
31
«Рагрэтс» — американский мультсериал.
32
«Наш общий друг» (1864) — роман Ч. Диккенса.
33
У. Шекспир. «Мера за меру». Пер. Т. Щепкиной-Куперник, акт I, сцена 4.
34
«Нью-Йорк джетс» («Нью-Йоркские ракеты») — команда игроков в американский футбол.
35
Гвеило — гонконгское слово, буквально — «иностранный дьявол», приблизительно аналогично японскому «гайдзин».
36
Александр Поуп (1721–1744) — английский поэт.
37
«Мидлмарч» (1872) — роман английской писательницы Джордж Элиот.
38
Генри Мэйхью (1812–1887) — английский журналист и социолог.
39
Уильям Бут (1829–1912) — основатель Армии Спасения, автор ряда книг.
40
Чарльз Кингсли (1819–1875) — английский священник, писатель, историк.
41
Джордж Гиссинг (1857–1903) — английский писатель.
42
Кеннет Мор (1914–1982) — известный британский актер.
43
Микеланджело Антониони (род. в 1912 г.) — итальянский режиссер и сценарист.
44
«Дотянуться до неба» — фильм, снятый по одноименной книге П. Брикхилла (1956).
45
Колдитц — фашистский концентрационный лагерь, побег из которого считался практически невозможным.
46
Бригадир — воинское звание в армии Великобритании.
47
Дуглас Бейдер — британский военный пилот.
48
Артур Харрис — маршал британской авиации, в 1942 г. стал командующим бомбардировочной авиацией Королевских ВВС.
49
«Даниэль Деронда» (1876) — роман Джордж Элиот.
50
У.Х. Оден (1907–1973) — английский поэт.
51
Джет Ли — китайский актер, снимался в голливудских фильмах.
52
Теодор Каминский — американский террорист польского происхождения, организатор взрывов.
53
Тимоти Маквей — террорист, виновный в организации террористического акта в Оклахоме в 1995 году.
54
Чинк (англ. — chink) — презрительное прозвище китайцев в США.
55
Пайонир-сквер — исторический квартал Сиэтла.
56
Entiendo (исп.) — ясно, понятно.
57
El puerco (исп.) — скотина.
58
«Женский портрет» (1881) — роман классика американской литературы Генри Джеймса (1843–1916).
59
«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных университетов и колледжей северо-запада США.
60
Чивари — музыкальный стиль.
61
Здесь и выше цитаты из романа «Женский портрет» и предисловия к нему даны в переводе М.А. Шерешевской и Я.Е. Поляковой.
62
Терри Аллен — американский музыкант.
63
Дэвид Чихьюли — известный стеклянных дел мастер.
64
Томас Морли (1557?—1603) — английский поэт эпохи Возрождения.
65
Чарльз Диккенс. «Наш общий друг». Кн. 1, начало гл. II «Человек неизвестно откуда». Пер. с англ. Н. Волжиной и Н. Дарузес.
66
Ванкувер — город недалеко от Сиэтла.
67
Крах «Компании Южных морей» — банкротство в 1720 г. «Акционерной компании Южных морей», основанной Британией в 1711 г. для торговли с испанскими владениями в Южной Америке; деньги акционеров были обращены на спекулятивные операции, что привело к финансовому кризису в стране.
68
Перевод К.С. Фарая.
69
У.Б. Йейтс (1865–1939) — ирландский поэт, драматург, критик.
70
GetaShack.com — так по-английски выглядит название компании, где работает Бет, — «НайдиДом. com».
71
«Добродетель смела» — начало фразы Герцога, персонажа пьесы У. Шекспира «Мера за меру» (Акт III, сцена 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник). Полностью фраза звучит так: «Добродетель смела, а чистота бесстрашна!»
72
«Феймос граус» («Знаменитая куропатка») — фирменное название шотландского виски компании «Мэттью Глоуг и сын» по куропатке, изображенной на этикетке.
73
Ивлин Во (1903–1966) — известный английский писатель.
74
Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770), итальянский живописец и гравер.
75
«Индиго-дети» — по известной психологической теории — одаренные дети, способные развиваться самостоятельно, практически без посторонней помощи, и даже изменять окружающий мир.
76
Апачи — североамериканские индейцы, проживающие в штатах Аризона, Нью-Мексика, Оклахома.
77
Е.П. Томпсон (1924–1993) — британский историк-марксист, занимался политическим исследованием рабочего класса; Эрик Хобсбаум (род в 1917 г.) — британский историк.
78
Адъюнкт-профессор — ученое звание в американских университетах, выше, чем звание доцента, но ниже профессорского.
79
Томас Гуд (1799–1845) — английский поэт.
80
«Филантропы в рваных штанах» — название романа английского писателя-социалиста Р. Трессела. Роман признан классикой соцреализма.
81
«Сайнфельд» — шоу американского комика Джерри Сайнфельда, популярное в 1990-е годы.
82
Английский юмористический сериал 1970-х годов.
83
Джон Инман — британский комедийный актер.
84
Саки — псевдоним шотландского писателя Гектора Хьюго Манро (1870–1916), автора юмористических произведений.
85
Имеются в виду рассказы И. Во.
86
«Этот неподражаемый Дживс!» — одна из книг о Дживсе и Вустере П.Г. Вудхауса (1881–1975).
87
Гарольд Макмиллан (1894–1986), премьер-министр Великобритании и лидер Консервативной партии в 1957–1963 гг.
88
«Ласточки и амазонки» — детская книга английского писателя Артура Рэнсома (1884–1967).
89
Dragam (венг.) — мой дорогой.
90
Papi (венг.) — папа.
91
Vekoni (венг.) — тонкий, худой.
92
Egyetmista (венг.) — студент.
93
Piritos (венг.) — тосты, жареный хлеб.
94
«Гавэйн и Зеленый Рыцарь» — английская легенда «Артуровского цикла».
95
«Троил и Крессида» — поэма Дж. Чосера.
96
«Наш современник Шекспир» (1974) — книга Дж. Котта.
97
«Комус» — поэма Дж. Мильтона.
98
«Кларисса» (1748) — роман английского писателя С. Ричардсона.
99
«Том Джонс», полное название — «История Тома Джонса, найденыша» (1749) — роман Г. Филдинга.
100
Ларн — город в Северной Ирландии.
101
«Уэст-Хэм юнайтед» — лондонский футбольный клуб.
102
Аптон-парк — стадион футбольного клуба «Уэст-Хэм юнайтед».
103
Коттон Мазер (1663–1728) — представитель церкви конгрегационалистов, крайний пуританин.
104
«Новый курс» — система экономических реформ президента Ф. Рузвельта, направленная на преодоление Великой Депрессии.