Маленький книжный магазинчик в Тегеране - Марьян Камали
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мой собственный рост как писателя происходил с помощью щедрых учителей, чьи советы и наставления я до сих пор помню. Это Чарльз Мускатин, Леонард Майклс, Максин Хонг Кингстон и Бхарати Мукерджи из Калифорнийского университета в Беркли; Александр Чи, который верил в меня, когда я еще только искала себя в литературе; и Э.Л. Докторов, Чак Уочтел и Пол Маршалл из моей программы MFA. И я не прощу себя, если не назову мистера Гарсию, моего учителя из Форест-Хиллс (Квинс), который с уважением отнесся ко мне, шестикласснице, иммигрантке из Ирана, и поощрял меня, чтобы я писала и рассказывала истории.
Еще я должна поблагодарить моих друзей за поддержку: всю семью Лавангар – Стефани, Джулию, Рейчел, Эбби, Лили; Дэвида Лоуренса (Дэвид – фантастический фотограф, и его авторское фото следовало за мной по свету!), Викторию Фрейзер, Марджори Трэвис, Пэм, Питера, Джейн и Клэр Лоуренс, Александрию Снайдерс Дикеман, Маргарет Дикеман, Линду К. Вертеймер, Пэм Вольфсон, Кви Янг Чой и Лори Бухта. Я никогда не забуду великодушие Джея Бухта и с грустью вспоминаю его.
Благодарю вас, читатели моей первой повести «Совместное чаепитие»: меня невероятно поддерживали ваши замечания и письма, а также общение в книжных клубах и во время моих выступлений. Особенный привет всем талантливым писателям, с которыми я имела удовольствие работать в литературном журнале «Солнцестояние» и в Арлингтонском литературном салоне. И я благодарю поэта и профессора Персиса Карима, который поддерживал мою работу и работу многих ирано-американских писателей.
Моя сестра Марьям уговаривала меня писать и читать, когда мы укрывались в подвале, а на Тегеран падали бомбы. Это было в нашем детстве, и тогда сочинение историй спасло меня в первый раз. Я люблю смеяться вместе с ней, смотреть, как подрастают ее красавицы-дочки. Я так благодарна ей за нашу прочную дружбу. Меня каждый день поддерживает моя мама, ее любовь; я восхищаюсь ее смелостью и умением воспринимать любые трудности с юмором и надеюсь, что у меня найдется хотя бы половина этих качеств. Спасибо, милая Маман, за все. Ты – все для меня и для моих детей Моны и Рода, ты наполняешь радостью мою жизнь, а твои доброта и ум – лучшие в мире подарки. Я люблю быть рядом с тобой. Нет никого, чьим обществом я бы так наслаждалась… разве что кроме твоего отца. Спасибо вам, Камран-джан, за то, что вы вытирали мне слезы, когда я писала некоторые главы, за то, что были рядом со мной и слушали, как я читаю, за то, что с самого начала верили в меня. Я люблю вас.
Больше всего я хочу поблагодарить моего отца. Он часами рассказывал мне о городе своей юности, о его кафе, кинотеатрах, демонстрациях и танцах. Он рисовал карты прежнего Тегерана, объяснял мне его историю и географию, рассказывал о поэтах и политиках и всегда восхищал меня своими знаниями и памятью. Мы еще больше сблизились с ним, когда я работала над этой книгой, и я радовалась этому. Иногда мне казалось, что я пишу только ради того, чтобы слышать твой голос, дорогой папочка. Все только ради тебя.
Примечания
1
Мохаммед Мосаддык (1882–1967) – демократически избранный премьер-министр Ирана с 1951 по 1953 г., пытавшийся проводить прогрессивные реформы, включая национализацию нефтегазового сектора. Был свергнут в результате переворота, организованного спецслужбами США и Великобритании (операция «Аякс»). – Прим. ред.
2
Реза-шах Пехлеви (1877–1944) – государственный деятель Ирана, основатель династии Пехлеви, правившей страной с 1925 по 1979 г. – Прим. ред.
3
Мордад – пятый месяц иранского календаря, состоит из 31 дня. В григорианском календаре соответствует 23 июля – 22 августа в невисокосные годы или 22 июля – 21 августа в високосные. – Прим. перев.
4
Зорхана, зурханэ или зурхана – вид традиционной городской спортивной арены, распространенной в Азербайджане, Иране и до недавнего времени в Ираке. В переводе с азербайджанского и персидского слово «зор» означает «сила», а слово «хана» – «дом», то есть «дом силы». – Прим. перев.
5
Whole Foods Market Inc. – американская сеть супермаркетов, специализирующихся на продаже органических продуктов питания. – Прим. перев.