Манъёсю - Поэтическая антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1754
Каэси-ута
Разве что-нибудь сравнится с этим днем?Даже дни, когда в далекие годаНа горе ЦукубаВеселились люди,Не возьму в сравненье никогда!
1755
Песня, воспевающая кукушку
Случилось раз у соловья —Из соловьиного яйцаКукушкаРодилась на свет,Она не пела,Как отец,И не умела петь,Как мать,И прилетев сюда, с полей,Где расцвели унохана,Так громко стала распевать,Что померанцев лепесткиНа землю стали опадать,И пела целый долгий день,Но сладко было слушать мне…Не улетай же далеко!Тебе взамен подарок дам!Здесь, где находится мой дом,Средь померанцевых цветовТы поселись, живи всегдаИ целый день мне песни пой!
1756
Каэси-ута
Ночами пусть встает туман,И льется дождик с высоты…КукушкаС песнею летит,Ах, что за диво птица, ты!
1757
Песня, сложенная при восхождении на гору Цукуба
“Если б мог я усмиритьГорькую тоску в пути,Где зеленая траваИзголовьем служит мне!” —Так подумав, в тот же деньНа Цукуба я взошел.И когда взглянул я вниз,То увидел пред собой,Как в долине СидзукуС белоснежных обанаОблетают лепестки,Крики громкие гусейСтали холодом звучать,И на озере Тоба,В Ниихари,ПодняласьОт осенних ветров вдругВ пене белая волна…И когда я посмотрелС высоты Цукуба, здесь,Вдаль на эту красоту,Грусть, что мучила меня,Что росла в душе моейМного долгих дней в пути,—Вмиг утихла и прошла!
1758
Каэси-ута
Хочу нарвать я алых листьев клена,Чтобы послать их юным девам мог,Что на полях осеннихУ подножья горы ЦукубаЖнут созревший рис…
1759
Песня, сложенная в день Кагахи при восхождении на гору Цукуба
На горе на Цукуба,Где живут среди пиков орлы,Среди горных отрогов,Где струятся в горах родники,—Зазывая друг друга,Девы, юноши вновь собралисьУ костров у зажженных,Будут здесь хороводы водить,И чужую жену буду я здесь сегодня любить,А моею женою другой зато будет владеть.Бог, что власть здесь имеетИ правит среди этих гор,Дал на это согласие людямЕще с незапамятных пор.И сегодня одно про себя хорошо разумей:Упрекать ты не смеешь, И мучиться тоже не смей!
1760
Каэси-ута
Поднялись — и все закрыли облака.У горы, где власть имеет бог мужей,Дождь все время моросит,Промокну я,Но домой уйти я не могу!
1761
Песня, воспевающая оленя
Среди гор Микаки,Что поднялись ввысьПротив славных Каминаби гор,Где богов могущественных чтят,Средь осенних хаги, что цветут в горах,Собираясь спать с любимою женойИ жалея, что в долинах ночьУтру место уступить должнаИ наступит скоро час зари,Посреди осенних распростертых гор,Заставляя эхо громыхать,Все зовет к себе олень жену,И все время горько плачет он!
1762
Каэси-ута
Завтра ночью вряд ли встретятся они…Потому средь распростертых гор,Заставляя эхо громыхать,Все зовет к себе олень женуИ все время горько плачет он!
1763
Песня принцессы Сами
Не оттого ль, что поднялись высокоГорные вершины в Курахаси,Выходящую с ночною темнотоюСветлую лунуТак трудно мне дождаться!
1764
Песня о танабата
На извечных небесахВозле берегов струящейся реки,Где теченье верхнее ее,Перекину я жемчужный мост!У теченья нижнего ееПриготовлю я тебе ладью.Пусть дожди идутИ ветры будут дуть,Ветры дуют пустьИ дождь идет,Чтобы ты подол не промочил в пути,Чтобы мог всегда ко мне прийти,Перекину я жемчужный мост!
1765
Каэси-ута
Среди Реки НебесВстает густой туман,Любимый мой, которого я жду,—Все думая, что нынче будет он,—Как видно, уж ведет ко мне свою ладью!
ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ1766
Песня, сложенная, когда Фуру Тамукэ отправился в провинцию Цукуси
О, если бы любимая мояВ браслет бы превратилась дорогой,На руку левую,Подальше, за рукав,Надел бы тот браслет и взял его с собой!
1767–1769
Три песни Нукикэ Обито, сложенные им, когда он, прибыв на службу в провинцию Цукуси, сблизился с девицей Химоноко из провинции Будзэн
1767
В стороне ТоёкуниВот Кахару—мой родимый дом!С девой, что зовут Химоноко — Дитя шнура,Связан крепко нитями шнура,Потому Кахару — мой родимый дом!
1768
На полях, где ранний рис растетБлиз селенья Фуру, в Исоноками,Не видать колосьев,И любви не видно:Эти дни на сердце я ее таю!..
1769
О, если житьВсегда в такой тоске,То даже эту жизнь,Что жемчугом сверкает,Совсем не жаль мне будет потерять!
1770–1771
Две песни, сложенные на пиру у реки Мивагава, когда царедворец Омива был назначен губернатором в Нагато
1770
О, даже если перестанут течьРеки Хацусэ мчащиеся воды,Что опоясали собою горы, где боги царствуют,—Ведь даже и тогдаЯ не смогу забыть о нашем пире!
1771
О, проводив тебя, оставшись здесь один,Как буду я, наверно, тосковать,Когда вдали исчезнешь, горы перейдя,Где дымкой стелетсяТуман весны…
1772
Песня, сложенная царедворцем Абэ, когда царедворец Омива отправлялся в провинцию Цукуси
О, проводив тебя, оставшись здесь один,Как буду я, наверно, тосковать!Из-за того, кто на полях Инами,Любуясь на осенний хаги,Все дальше будет удаляться от меня!
1773
Песня, преподнесенная принцу Югэ
Вот дерево святое суги — “прохожу” в горах священных Каминаби,Идущее порой на доски в храмах,Стуча в которые, зовут богов…Моя ж тоска все остается прежней,—Ведь слишком велика моя любовь!
1774–1775
Две песни, преподнесенные принцу Тонэри
1774
Если это были бы слова,Что сказала б мне вскормившая меняМатушка почтенная моя,О, тогда нить долгую годовЯ не прожила б в пустых мечтах!
1775
Реку прозрачную ХацусэЯ переплыл вечернею порой,И подошелК воротам медным дома,Где милая моя живет!
1776–1777
Две песни, посланные девицей из провинции Харима, когда царедворец Исикава, получив новое назначение, уезжал в столицу
1776
Когда на горных пиках ТаюракиВновь расцветутВесеннею поройЦветы прекрасных нежных вишен,Тебя, любимый, буду вспоминать!
1777
Когда не будет здесь тебя,Зачем мне, милый, наряжаться?И даже гребень мой из дерева цугэ,Хранящийся в шкатулке драгоценной,И в мыслях не придет вдруг вынуть мне!
1778
Песня, посланная девицей, когда Фудзии [Хиронари], получив новое назначение, уезжал в столицу
О, с завтрашнего дня, любимый,Как тосковать, наверно, буду без тебя,Когда хребет Набори перейдя,Шагая по камням и скалам,Меня, оставив, ты уйдешь!
1779
Ответная песня Фудзии Хиронари
О, если только жизнь земная этаБлагополучна будет у меня,—Хребет Набори перейдя,Шагая по камням и скалам,Я вновь вернусь к тебе, любимая моя!
1780