Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 642 643 644 645 646 647 648 649 650 ... 996
Перейти на страницу:
with (a lot of) ~ – фонировать/фонить (издавать посторонние, мешающие звуки). Проигрыватель фонит (СРА) – The record player has a lot of static noise. To be a source of ~ – фонировать/фонить (болтать чепуху). Не фонируй! (молчи!; СРА) – drop the ~!/enough with the ~ already!

station – fourteen stations of the cross – четырнадцать стояний крестного пути.

station wagon – (про удлинённую семейную машину) – машина с универсальным кузовом; пятидверка (пятидверная удлиненная машина; БСРЖ).

statue – to sit/stand like a ~ – сидеть (стоять) истуканом, как истукан (бессмысленно, неподвижно, бесчувственно)….I am not some heartless statue, I understand your situation perfectly….я не истукан, отлично понимаю ваше положение… (А. Чехов). См. и «feelings». A human ~ – статуя/статуй (о стоящем неподвижно человеке; СРА). Он в углу статуей торчал. He was standing like some statue in the corner. Sb is a pompous as a Roman ~ – кто-л. статуя ещё та/статуй ещё тот! (статуя/статуй – о высокомерном, напыщенном человеке; СРА).

status erecticus – палкостояние (шутл.: эрекция; СРА).

status quo – a ~ candidate – провластный кандидат (поддерживающий действующую власть, существующий режим; Викисловарь). Подтасовка голосов в пользу провластного кандидата – vote tampering in favor of the ~ candidate. How goes the ~ —? Как оно завсегда? (как дела?; СРА).

status symbol – символ крутизны. Телохранители – символ крутизны хозяина. Образ жизни (ирон.: о чём-л. дорогостоящем, престижном). Хорошая у тебя тачка (машина). – Не тачка, а образ жизни (СРА) – That‘s a nice vehicle you‘ve got there. – It‘s not a vehicle – it‘s a ~.

statute of limitations – The closing of a case due to the expiration of the ~. Прекращение дела по сроку давности/за истечением срока давности. Его не могли привлечь к ответственности за истечением срока давности. They couldn‘t charge him because the ~ had run out/had expired.

stay – см. «visit/to have a nice.».

stay – to ~ inside – оставаться в помещениях/оставаться дома/не выходить на улицу. Там объявлен «красный» уровень террористической опасности. Горожан призывают оставаться в помещениях и ограничить передвижения по городу. A code “red” terrorist alert level has been put into effect there. The population is being encouraged to stay inside/to stay off the streets and limit its movement around town. Власти призвали жителей города не покидать свои дома. The local authorities urged the people to ~ inside. To ~ out late at night – вечериться (ходить, гулять поздно вечером; СРНГ). ~ по Невскому – to ~ out late on Nevsky Prospect. A stay-out-late girl/a girl who likes to ~ out late – вечерушница (о девушке, любящей гулять до позднего времени; СРНГ). См. «area/in the ~», «stay out of it!», «stay sharp!».

stay out of it!/mind your own business! – не рыпайся!/не рыпься! (СРА).

stay sharp! (stay on your toes!) – У меня не зевать!; чур не зевать! (М.-П.). См. «heads up!», «eyes/to keep one‘s ~ peeled».

steadfast – стойкий. Стойкое проведение своих намерений.

steady – (сущ.) – марьяжник (любовник, сожитель, жених, ухажер)/марьяжница (любовница, подружка, невеста, пассия; СРА). Это его марьяжница – That‘s his ~. См. «suitor».

steady – ~ as she goes (первоначально про ход судна) – нормальный ход поршня/поршней (всё нормально, всё идёт по плану, всё так и должно быть; СРА).

steady Freddy – см. «plug/sb who keeps…».

steal – to ~ away – украсться (тайком, украдкой уйти от кого-л.; 17). To steal away from one‘s father – украсться от отца. Украсться куда-л. To ~ away somewhere – см. «get away/to ~ somewhere». To ~ a kiss – сорвать поцелуй (М.-П.). To ~ the ball from sb – обокрасть кого-л. (отобрать мяч у соперника). Он его обокрал, подкравшись сзади (БСРЖ). He snuck up behind him and stole the ball. To ~/rob sb blind (чаще употребляется «to rob sb blind») – на ходу подмётки резать (о человеке ловком, плутоватом, способном на мошеннические проделки – из русской народной сказки: молодой вор не только яйца из гнезда повыбрал, мимоходом «у старого вора» из сапог подошвы повырезал; «Крылатые слова» Н. С. и М. Г. Ашукиных). Он кому угодно на ходу подметки вырежет. He‘ll rob anybody blind. См. «rob/to ~ sb blind». If you ~ once, you‘ll ~ twice/again – вворовавшись, не вдруг отстанешь (В. Д.). См. «once you get started.». To ~ now and then – поворовывать. Он поворовывает. He steals now and then/he‘s been known to take a thing or two. To ~ by request/to engage in special-order ~ing – красть под заказ (Украина криминальная). См. «stealing by request». To ~ anything and everything – Крадёт он всё без разбору – He‘ll ~ anything and everything. To ~ sb‘s idea/work – см. «plagiarize/to ~», «rip/to ~ off an idea/sb‘s work». To ~ sb‘s customers – отбивать (отбить) у кого-чего-л. покупателей. См. «win/to ~ over sb‘s customers». To ~ sb‘s thunder – предвосхищать (-хитить) чью-л. блестящую/молниеносную/ громоподобную мысль; утащить из чьего-л. колчана громоподобные стрелы. Stolen – The license plate on the car had been ~. На машине был ворованный номерной знак. Stolen goods/merchandise/property – воровщина (собир.) – краденые вещи, «воровское добро» (В. Д.).

stealing by request/special-order stealing – кража под заказ. Кража «под заказ»: вещи из магазинов предлагают украсть за полцены. Таким образом иногда подрабатывают сами продавцы (Украина криминальная) – Special-order stealing: offers to shoplift merchandise for half-price. Sometimes salespeople themselves pick up extra cash this way. См. «steal/to ~ by request», «thief/special-order ~».

stealth factor – степень засекаемости/радиозаметности; труднозасекаемость; малозасекаемость; малая заметность (самолёта). Уменьшение заметности самолёта в различных волновых диапазонах. Попадается и «скрытность» – недостаточная скрытность истребителя – the inadequate ~ of the fighter jet. См. «stealth/~ fighter plane».

stealth – plane – самолёт-невидимка. ~ fighter plane – малозаметный истребитель/истребитель-невидимка. ~ bomber – бомбардировщик-невидимка. См. «stealth factor».

steam – пар/парёнка (силы, способность что-л. сделать). Пару нету с тобой разговаривать (СРА) – I don‘t have the ~/energy to talk to you. Что-то у меня в последнее время пар кончается (устал, нет сил; СРА) – I seem to be runnin‘ outta ~ of late. Нет парёнки работать (СРА) – I ain‘t got the ~ to go/to work. To let some ~ off – прошуметься (-млюсь, – мишься – пошумев, успокоиться, стихнуть), открыть (отворить) защитный клапан; в отдушинку покричать (И. Шмелев). Я молчал, предоставив ему и время и возможность прошуметься.

steam – to ~ up (a window, mirror, etc.) – потить (-ишь)/запотить стекло, зеркало и т. п. (покрывать/покрыть влажным дыханием; В. Д.).

steamroll – to ~ ahead – work is ~ing ahead – дело прёт быком (о работе, деле, идущем быстро, успешно, удачно; СРНГ).

steamroller – to be steamrollered/steamrolled by/to be

1 ... 642 643 644 645 646 647 648 649 650 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...