Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 646 647 648 649 650 651 652 653 654 ... 996
Перейти на страницу:
утереть нос кому-нибудь. Переехать в огромный особняк и утереть всем нос. ~ it up yer ass!/to tell sb to ~ it up his ass – в жопу кого-что-л. (об отказе, нежелании что-л. делать; СРА). В жопу тебя! – stick it up yer ass! В жопу его! He can stick it up his ass!/tell him to ~. Сокращенно – shove it (up yer ass)!/he can shove it! См. «shove/you can take that and ~!». To tell sb to ~ it wherever – засовать кому-л. в рот и в нос (сильно выругать; начать говорить дерзости). Засовал мне в рот и в нос (СРНГ) – He told me to ~ it wherever. Ср. «stick/~ it up yer ass!». To ~ out like a sore thumb – смотреть мухой в сметане. Она смотрела настоящей мухой в сметане. Торчать, словно памятник на площади. Any outsider would stick out here like a sore thumb. Любой посторонний тут будет торчать, словно памятник на площади. (Н. Леонов). Кто-что-л. рогатиной торчит. The truth sticks out like a sore thumb. Правда рогатиной торчит (В. Д.). Кто-что-л. стоймя просматривается. Как голая жопа при луне (светиться)/как муха на жопе (СРА) – to stick out like a bare ass in the moonlight/like a fly on your ass. Ромашка-торчун (р. п. – ромашки-торчуна; об. р.) – о том, кто слишком выделяется чем-л., мешает, находится не на месте; СРА). Он у нас в классе ~. He ~s out like a sore thumb in our class. Волдырь – строение, поставленное на свободном, пустом месте (СРНГ). Дом поставили волдырём – They stuck their house out in the open like a sore thumb. Волдырь – неуклюжая избушка, стоящая особняком (СРНГ) – У них избушка – волдырь – Their awkward hut sticks out like a bump on a log. См. «odd man out». To ~ around – He didn’t stick around for long. Он у нас долго не зажился (П. Бажов). To be ~ing around for awhile – см. «live/to be ~ing somewhere for awhile». To ~ with one boyfriend/girlfriend – держаться одного дружка/одной подружки. Ср. у М.-П. – надо одного уж держаться (парня). To ~ up sb/sth (to rob/to hold up) – втыкать (воткнуть) кого-что-л. (совершать кражу, ограбление; СРА). Воткнуть магазин/иностранца – to ~ up/rob a store/a foreigner. To ~ it out – выстоять до конца. ~ и победить. To ~ sb somewhere – запроторить. Запроторил ты сестру ни за что ни про что! (заставил её выйти замуж; Н. Л.) – Ya stuck your sister in some marriage with no rhyme or reason! См. выше в этом же гнезде «stick/to ~ sth somewhere». To ~ sb out in the boonies – (чтобы избавиться от него) – законопатить кого-л. в тьмутаракань. They stuck the recalcitrant priest out in the boonies. Строптивого священника законопатили в тьмутаракань. См. «ship/to ~ sb off to the boonies». To ~ in sb‘s craw/ to be stuck in sb‘s craw – настрять в зубах (надоесть). That issue has stuck in my craw. Этот вопрос настрял у меня в зубах. Стоять (стать) в горле колом. His refusal is really sticking in my craw. Его отказ стал у меня колом в горле (глотке). См. «craw», «bone». To ~ a fork in sb – (про неудачу, крах) – Ну, всё, вилки ему настали (БСРЖ). Well, that‘s it, go ahead and stick a fork in him. Вилы ему. Вилы ему в бок. Когда совсем без денег останешься – вот это вилы (БСРЖ) – When you find yourself without a dime – that‘s fork time. To ~ one‘s nose into sth (everything)/to butt into sb else‘s business – не только «совать нос во что-л.», но и «совать рога во что-л.» (вмешиваться в чужие дела; БСРЖ/СТЛБЖ). Влезать/лезть во все дырки – вмешиваться во все дела (БСРП). Во все дыры нос толкать (СРНГ). Шура Максимов, вечно лезущий во все дырки, закричал: «Ты хочешь ещё на неделю оставить комсомольский билет в руках врага?» (А. Р.) – Shura Maksimov, forever sticking his nose into every nook and cranny, yelled out: “So you want an enemy (of the people) to hold on to his Komsomol membership for another week?” Рыпаться или рыпиться/рыпнуться во что-л. (вмешиваться во что-л.; СРА). Не рыпься! (СРА) – stay out of it!/mind your own business! Залезать (залезть) не в свои салазки (СРНГ) – to get behind the wheel of sb else‘s car/to tend to sb else‘s bee‘s wax. См. «butt/to ~ in», «busybody», «nosy», «mind/to ~ one‘s own business/bee‘s wax». To ~/pop one‘s head in the door – Ты на работе-то хоть краешком уха бывай – а то уволят (СРА). Pop your head in the door at least now and then or you‘ll end up gettin‘ fired. См. «slightly/ever so ~». To ~ one‘s neck out – ставить шею (рисковать; БСРЖ). To ~ one‘s tongue out/to have one‘s tongue hangin‘ out/with one‘s tongue danglin‘ – не только «высунуть/выставить» язык, но и «высолопить» (В. Д.) и «высулупить» (СРНГ) язык. Бежит собака, язык высулупив (СРНГ) – The dog is runnin‘ along with its tongue hangin‘ out. См. «tongue/with one‘s ~ hanging out». To ~ sth into sth – см. «sink/to ~ sth into sth», «ram/to ~ sth into sth». To ~ one‘s head in the sand – прятать (с-) голову под крыло (стараться уйти от действительности, не замечать ее (17). Чуть что, и он прячет голову под крыло. The slightest thing happens and he ~s his head in the sand/He ~s his head in the sand at the drop of a hat. См. «hide/to ~ one‘s head in the sand». To ~ one‘s hand into sb else‘s pocket – см. «grabby/to get all ~». To ~ one‘s bumbling hands into sth – прикладываться (приложиться) [своей поганой ручкой] к чему-л. – портить, пакостить, разваливать какое-л. дело. Сразу видно, что к этому делу ты приложился! (СРА) – It was immediately clear that you stuck your bumbling hands into this deal! ~ a sock in it! – палец в рот! (приказ молчать; см. «shut up!»; БСРЖ). Притухни, мыло! (заткнись!; СРА). См. «stuck/stabbed», «stuck». sticker shock – ценовой столбняк; столбняк от ценового беспредела; ценопомешательство (sticker – ценник). I‘ve got sticker shock. На меня нашло ценопомешательство (слово моё). Я поражен ценовым беспределом.

stick-in-hand – см. «forcible».

stick-in-the-mud – тухляк (-а) – скучный человек (БСРЖ); тоскун (-а) – нудный, скучный человек (СРА). См. «bore/drag», «wet blanket».

stickler – to be a real ~ – (про преподавателя на экзамене) – прикапываться к кому-л. Это вредный препод, на

1 ... 646 647 648 649 650 651 652 653 654 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...