Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
star – (звезда на лбу животного) – звездина (В. Д.).
star-crossed – безвременный/безвременный (несчастный, несчастливый; (СРНГ). ~ person – безвременник (несчастливый человек; В. Д.).
stare – to ~ at sb/sth – уставиться (пялиться) на кого-что-л., упереться (впериться) взглядом в кого-что-л.; тараниться на кого-что-л. Заглазеться (засмотреться, заглядеться на кого-что-л.; СРНГ) – to ~ at sb/sth, to eyeball sb/sth. См. «eyeball/to ~ sb/sth». Все заглазелись на голливудскую звезду – All eyes were glued on the Hollywood star. Вылупиться; взыриться во что-л. Чего таранишься! (СРА) – Whaddaya starin‘ at? Тараньки (глаза) пучить (СРА). Алевтина Федоровна слушала её молча, упершись взглядом в чернильницу (А. Р.). Alevtina Fyodorovna listened to her in silence, staring at the inkwell.Вклепаться (-аюсь/сов.) – уставиться. Что ты на меня вклепался? (СРНГ) – Whaddaya starin’ at me for? Зявиться на кого-что-л./куда-л.; пучиться на кого-что-л. (СРА). Весь день в телик зявится (СРА) – He stares at the tele/telly all day long. Выгаливать/ выгалять/выголять – несов. (выгалить/выголить – сов.) глаза/зенки/шары на кого-что-л. Что ты на меня глаза-то выгалил? (СРНГ/В. Д.) – Whaddaya (what are you) starin‘ at me for?/whaddaya eyeballin‘ me for? Драть глаза на кого-что-л. (смотреть на кого-что-л. пристально и долго) – Не дери (не пяль) глаз на чужой квас! (В. Д,) – Don‘t be (a) droolin‘ over another man‘s cool one (бутылка холодного пива)! Кабы он мне не был мил, На него глаза не драла б (песня; СРНГ) – If I didn’t like ‘im, I wouldn’t be a starin’ (gazin’) at ‘im. См. «sink/to ~ one‘s eyes/gaze into sb/sth», «eye/eyes/peepers/eyeballs», «ogle/to ~», «eyeball/to ~», «bug out/to ~/to pop out», «gawk/to ~ at», «glare/to ~ at sb/sth». To ~ in amazement (with wonder) at sb/sth – дивовать на кого-что-л. (смотреть на что-л. необыкновенное, удивительное); дивоваться на кого-что-л./кому-чему-л… Полно, батюшка, на девок дивовать! (СРНГ) – OK, ol’ fellow, enough of yer staring in amazement at the girls! Чему ты дивуешься? (СРНГ) – Why the amazed look? Он дивовался её красоте (СРНГ) – He stared at her beauty in total amazement/He was captivated by her beauty. См. «wonder/to never cease ~ing». Sth is staring sb right in the face – см. «open/out in the ~», «nose/sth is right under sb’s ~», «backyard».
staredown – дуэль взглядов. Затеять с кем-л. ~ – to get into a ~ with sb. У них занялась ~ – They got locked in a ~. См. «flinch/to ~».
stark reality – голимая действительность; действительность без прикрас, без подмалёвок (М.-П.). Нелакированная действительность.
starry – it‘s a ~ night – не только «на дворе звёздно», но и «звездисто». У В. Д. «На дворе так и звездит (безл.) – It’s a really ~ night out there/the stars are really out tonight. См. «star/the ~s are shining».
starship – звездолёт.
start – to get off to a bad ~/to have trouble getting out of the gate/to be eating dust right out of the gate – в пыль попасть (ипподр. – отстать на старте; БСРЖ). К сожалению, с нашей страницей мы в пыль попали. Unfortunately, our web site got off to a bad start/the launch of our web site left us in a cloud of dust. To get off to a great ~ – смышлёный малый, который бойко пошёл в ход (И. Т.) – a sharp young fellow who is off to a great ~.
start – to ~ – He started it! Зажиг от него пошёл! (зажиг – вызывание на ссору, драку, задирание кого-л.; СРНГ). All big things start from sth small. Большое начинается с малого.
starters – for ~ – для первоначала (для первоначалу).
starting point – точка отправления (в отношении какого-л. действия, рассуждения); починная точка. Даже лучшие умы грубейшим образом грешат против логики, когда их точка отправления не верна.
startle – to ~ sb – исполошить или исполошить; исполохать (-аю), всполошить. Ты ребёнка-то не исполошь! (СРНГ) – Don’t you ~ the baby! См. «scare/to ~ the living daylight out of sb». To be ~d – всполохнуться (встревожиться, испугаться). Не взглянет ли милый на моё окно, не всполохнётся ль мое сердечушко? (СРНГ) – Will my dearest not glance at my window, will my sweet little heart not be ~d?
start-up money/seed money – деньги на раззавод (на обзаведенье, на разживу, на затравку). Here‘s some ~ (или – money to get started). Вот вам денег на раззавод (А. Островский). На раззавод дать (подарить). На почин ссудить кого-л. деньгами, дать взаймы денег на разживу (М.-П.). To give some ~/to furnish sb with ~ – подогревать (-греть) кого-л. (давать средства, снабжать первоначальным капиталом, позволять начать какое-л. предприятие; СРА). См. «bankroll/to ~ sb».
start-up operations – пуско-наладочные работы. Провести все ~ – to complete/handle all ~. Equipment ~ – пуско-наладка оборудования. Завершить пуско-наладку оборудования – to get the equipment up and running.
starvation/~ station – мориловка, морило (= голод; СТЛБЖ). Голдоба – голод (В. Д.). У них в деревне голдоба – In their village they‘re looking at starvation. On the verge of starvation/nearly starving to death – голоднящий (очень голодный, крайне бедный; СРНГ). Там голоднящий народ – голо на голо живёт. The people there are on the verge of starvation – they‘re dirt poor См. «starving/a ~ portion», «poverty/abject ~», «barefoot/~ poverty», «dirt poor», «poor», «poor boy».
starve – to ~/to be starving – I‘m starvin‘! – жрач (жор) на меня