Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
pee-in-your-pants funny – уписон! Анекдотец слышала – уписон! (БСРЖ). I heard this joke – you'll pee in your pants! (It's pee-in-your-pants funny!). См. и «piss-in-your-pants».
pee-in-your-pants happiness/glee – писючий восторг (СРА). Его охватил ~. He was just pee-in-your-pants happy.
peek – to take a ~ at – глазком взглянуть на что-л. I’d love to take a peek at… Хоть бы глазком взглянуть на что-л. Хоть одним глазком взглянуть на кого-что-л. – to get the slightest/tiniest ~ at; to get a wee little ~ at. Запускать (запустить) глаза куда-л. Она смотрит, не запускает ли он глаз за корсет. Запускать (запустить) глазуна в сторону кого-чего-л. To give sb a ~ at sth – Его приоткрыли с новой стороны. They gave people a ~ at an unknown side of his. To get a ~ at sth – Может, им приоткрылся краешек того «царства справедливости», о котором они мечтали? (В. С.) – Perhaps, they got a peek at that kingdom of justice about which they had been dreaming?
peel – to ~ (sth) off – отслюнить, отслюнявить (отстегнуть кому-л. какую-л. сумму денег). Бать, отслюнь пятихатник! (БСРЖ). Pop, peel me off fifty! Разнуздываться (даться) – раздеваться, разуваться, снимать что-л. (об ожежде; СРА). Как только он входит в квартиру, он разнуздывается. As soon as he enters the apartment he peels off his shoes/loses his shoes. To ~ one‘s eyeballs/to keep one‘s eyes ~ed – взять глаза в зубы (смотреть хорошенько, внимательно). Возьми глаза-то в зубы, так скорее найдёшь (СРНГ) – ~ your eyeballs – that way you’ll find it faster. Глядеть глазами – быть внимательным, внимательно смотреть; СРНГ.Ты гляди глазами-то! You keep your eyeballs ~ed now! Зри в три! (гляди в оба, будь осмотрителен; СРНГ) – Keep all three of yer eyes ~ed!
peep – If I hear a single ~ outta you…! – Ты только булькни у меня! (СРНГ). And not another ~ outta ya! – ни гу-гу, ни чи-чи! (употребляется для выражения запрещения; СРНГ). См. «slobber/to ~ out a word or two».
peepee/dinkey/weenie/weeny – little ~ – пипа/пипка/пипочка; пиписка/пиписька; писка/писька/писа/писалка/писюка/пися/писяка/писюлёк (-лька; СРА).
peepee/weewee – (мочеиспускание) – пипи/пис/пис-пис. Пипи не получается (СРА) – sb is having trouble with his ~. C‘mon, do your ~! – Ну-ка, пипи/пис-пис/пс-пс! (говорят ребёнку; СРА). См. «pee/peeing».
peeper(s) – глазенап(ы)/глазет(ы). Глазенапа давить на кого-что-л. (внимательно смотреть на кого-что-л. [обычно искоса, тайком], подглядывать; СРА) – to keep a peeper/one’s peepers on sb/sth. См. «eye/eyes/peepers».
peephole – волчок (глазок в дверях камеры в СИЗО, в тюрьме; СТЛБЖ).
peeping Tom – Фома подглядчик, Фома Глазенапыч (перевод мой – про извращенца, который подглядывает к другим через окошко в спальню).
peer – to ~ into – проникать (проникнуть) взглядом куда-л. To peer into the secret core of life (nature). Проникнуть взглядом в тайник жизни (природы).
peg – обмылок (рука или нога). Чего обмылки растопырил? (СРА) – Whaddaya got your pegs all spread out for?
peg – to take sb down a ~ or two – дать по рогам кому-л. (сбить спесь, проучить кого-л.). Укоротить кому-л. хвост (осадить кого-л., сбить спесь, поставить на место; 17). Ну что, дали по рогам? Теперь умнее будешь (БСРЖ). Well, did they take you down a peg or two? Now you‘ll be a little smarter.
peg-top (trouser) syndrome – галифизм (шутл.: об особенностях такой женской фигуры, когда ляжки шире бедер; СРА).
pelt – to ~ sb with sth (небольшими твёрдыми предметами) – залукать кого-л. чем-л. (забросать). Девки залукали меня орехами (В. Д./СРНГ) – Some girls ~ed me with nuts.
pen pusher – см. «pencil pusher».
pencil pusher/pen pusher – бумагомаратель/бумагомарака – плохой канцелярский работник (17). Чинарик – мелкий чиновник – a pencil-nub pusher. Ср. «чинарик» – «окурок»/репсП nub – огрызок карандаша, похожий на окурок. Крапивное семя (устар., пренебр.) – подьячий, чиновник (С. О.)/ср. «shyster». Приказная строка/приказный крючок. У него сидела какая-то приказная строка (о мужчине), совершенно истасканное существо (И. Т.) – He had this ~ sitting with him, a bedraggled creature… См. «bureau-rat».
penetrate – to ~ into – просасываться (прососаться). ~ во все закоулки – to ~ into every nook and cranny. В разведслужбе окопался крот/шпион. A mole/spy has ~d the intelligence service.
penetrating – ~ vision – см. «insightful».
penis – (по БСРЖ/СРА) – абдула (Abdul); абрамка (или «абрашка» = моржонок – the little walrus); авторучка(fountain pen); анаконда (anaconda); антенна (antenna); анютина глазка (небольшого размера); аппарат (the device); арап (darkie; загнать арапа кому-л.); бабаха (boomer); бабья радость (большого размера: a girl‘s delight/a broad‘s delight); багровый (Mr. Crimson); базука (bazooka); баклажан (my eggplant); баклуша (little log); балда – hammer (Один кент хвалился, что на балде чайник с водой держать может.); балдахин/балдашкин; балдометр (большого размера: sledgeometer); банан (banana); барсик (wildcat; От пива кровь киснет и барсик виснет.); Биг Бен; красный богатырь (the red knight); боеголовка (warhead), болт (bolt); пролетарский (рабоче-крестьянский) болт (большого размера); болт-мастер (master bolt: Что-то с болт-мастера каплет, не триппер ли?); брандспойт (hose/fire hose); брат меньшой (my litter brother); бур (drill); буравец (-вца; половой орган самца свиньи; СРНГ – drill/poker); буратино (неизм.: Pinocchio/ woody); ванька-встанька (Mr. Riser: легко возбуждающийся мужской половой орган); василий; Василий Алибабаевич; вертикаль (-и) – my vertical player; винт (screw); висячий (Mr. Dangler/the danglin‘ dude); висячка (my dangler/the danglin‘ dude); водопровод (и половой член импотента – water pipe only); выхухоль (-я) (my muskrat); гамсахурдия (м.р., обычно большого размера – my hurdy-gurdy [колёсная лира/шарманка]); гвоздик (brad-size peter); головастик (tadpole); головка; каменный гость (the stiff visitor); градусник (поставить градусник кому-л.); греховодник (my sinful guy); гусь; движок/кожаный движок (my little engine); джигит (my trick rider); ночной дозор (night patrol); долбалка (pounder); достопримечательность (my main attraction: большого размера); драч (-а) – ripper; друг/бабий друг(а girl‘s/broad‘s best friend); дружок (her little boy friend); дрын (billy club); дудка (flute); дуло (barrel); дурак (the idiot); дурашка (м.р.: запустить дурашку кому-л. – to slip the silly guy in); дымящийся (a smoking gun; в стоячем виде – ходить с дымящимся); дырокол (hole punch); дядя Фёдор (Uncle Dick); естество