Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 476 477 478 479 480 481 482 483 484 ... 996
Перейти на страницу:
and quiet. Надо обеспечить больному покой/тишь да покой. ~ and harmony/~ and accord – лад и согласие. Поддерживать хотя бы видимый лад и согласие в семье (А. Р.). To support at least a semblance of ~ in the family. Жить/быть в совете/в любви и (да) совете; совет и (да) любовь у кого-л. (NB: совет [устар. и простореч.] – согласие, дружба, лад; 17). Теперь у нас, слава Богу, опять совет да любовь. Хорошо, когда в доме согласие (А. Островский) – Thank God, ~ and harmony have returned. Life is good when there is accord in the home. Они действительно жили в «любви и совете», как говаривалось в старину (И. Т.) – They truly lived, as the old saying goes, in “love and accord”. См. «harmony/family ~». I/we wish you ~ and harmony; may ~ and harmony be with you always – совет да (и) любовь (вам) – пожелание счастливой, согласной жизни вступающим в брак (17). Дай вам Бог любовь да совет! (А. Пушкин). Совет им и любовь (А. Чехов). Дай Бог вам лад да совет! (И. Т.) – May God grant you harmony and accord! To not give sb a moment‘s ~ – не давать кому-л. ни отдыху(а), ни сроку(а) – не оставлять в покое. Взник – покой: От него ~у нет (СРНГ) – With him there’s not a moment’s ~. Она ~у не даёт (СРНГ) – She won’t give you a moment’s ~. См. «breather/break», «bug/to ~ to death». To keep the ~ – дубинить – см. «peacekeeper with a club».

peaceably – миром. Миром передать ребёнка властям – to turn a child over to the authorities ~. You’ll never take him peaceably. You’ll have to use force. Добром его никак не взять, надо насильно. Договориться миром – to come to an agreement/settlement ~.

peaceful – не только «мирный», «бескровный», но и «несиловой» – не связанный с применением военной силы, насилия, оружия (Викисловарь; = nonviolent/negotiated). Несиловое решение спора – a peaceful/negotiated settlement of a dispute. To come to a ~ agreement – договариваться (-риться) о чём-л. полюбовно. peacekeeper with a club – дубинщик (тот, кто дубинит – следит за общественным порядком в деревне в праздники. На обязанности дубинщиков лежит забота не допускать драк. Дубинщики везде появляются с дубиной; СРНГ).

peach/a sweet (ripe) ~ – персик/спелый ~ (красивая, соблазнительная девушка; СРА).

peach fuzz – He doesn’t even have any ~ yet. У него борода ещё не опушилась (М.-П.).

peachy keen – см. «hunky-dory».

peacock/fashion plate/coxcomb/dandy – не только «щёголь/пижон/франт», но и «гоголь (-ля)/гоголёк (-лька)» (птица из породы уток нырков; С. У./В. Д.), «бобр/бобёр» (модно одетый мужчина; СРА). Петух гамбургский (модно одетый человек, пижон; зазнайка; СРА). Когда я был помоложе-то, гоголем ходил (СРНГ) – When I was a little younger I used to strut around like a dandy/a peacock. To be as full of oneself as a peacock – кто-л. раздулся/надулся как индюк (как индейский петух) – о проявлении самовлюблённости, самодовольства, чванства у кого-л. (Фраз. словарь рус. лит. языка/С. М.). Заиндючиться (Е. Замятин) – Он ~чился – He got himself all puffed up like a peacock. См. «clotheshorse», «threads/to strut one’s ~», «strut/to ~ around», «strut/high-strutting».

peanuts – гроши, чепуховые деньги; пэцл. Работать за гроши, за сущие копейки. To give sth away for peanuts. Отдать что-л. за печёное яблоко. (Н. Лесков). Платят много? – Пэцл. (БСРЖ). Do they pay much? – Peanuts. См. «chump change». We‘re not talking ~ here/we‘re not talking about a pound of ~/about penny candy/about a dozen donuts, etc. here – Это тебе не фунт изюма/гвоздей/сосисок/дыма (шутл. – о чём-л. важном, значительном; СРА).

pearl necklace – нитка жемчуга. Она была представлена (на полотне)… с шестью нитками крупного жемчуга на шее (И. Т.). She was depicted wearing six large-pearl necklaces.

pearly whites – см. «ivories».

peasant – upper-crust (high-and-mighty/heavy-fisted) – кулак. См. «кулачьё» в гнезде «bunch/a ~ of».

peashooter – пукалка (детское игрушечное морковное или репное ружьё, стреляющее морковной пробкой; пренебр. о пистолете – офицерская ~; СРА). См. «gun», «gun/toy ~».

pebbles – to talk like you have ~ in your mouth – огурец/огурцы во рту мусолить (мямлить, говорить неразборчиво; СРА). См. «mumbler».

pecked – all ~ up; pitted/all ~ – клёваный (покрытый оспинами, рябой). И жених нехорош: весь какой-то клёваный (СРНГ) – And the groom isn‘t much to look at – all ~ up. Клёваный оспой (СРНГ) – pitted with smallpox/pecked up by smallpox.

peckin‘ – клевачий/клевучий (о петухе: часто клюющийся, сердитый; В. Д./СРНГ). Этот петух уж больно клевач! – That rooster is one ~ devil! См. «henpeck/to ~», «henpecked», «henpecker».

pedal – to put the ~ to the metal – жать на весь костыль (вести машину на предельной скорости; БСРЖ). Он уж больно горазд жать на весь костыль. He loves to put the pedal to the metal. Нажать на педаль газа до отказа (перевод мой). На гашетку нажать – см. «gas/to hit the ~».

pedal – to ~ on out – Pedal on out before I knock you out! – Крути педали, пока не дали! To get ~ing – шевелить педалями/жать на педали (спешить, торопиться; педаль – нога/ступня; СРА). Шевели педалями!/жми на педали! – get pedalin‘!/get movin‘!/get truckin‘! См. «leg/shake a ~».

pedant – буквоед, буквальник.

peddle – to ~ – см. «news/~ and tales».

pederast/pedophile – деторастлитель (педераст); растлитель/~ малолетних; пед/педерага (об. р.)/педераго (ср. р., нескл.)/педик (СРА). По-английски можно сократить – ped/peddy/peddie/peddy boy. Растлители в сутанах – pedophiles in cassocks. Пидор/пидорас/пидораскин/пидорасина/пидорка/пидорюга/пидорюжник/ пидорюк (-а)/пидер (СРА).

pedestal – не только «пьедестал», но и «подножие». Подножие памятника. To remove sb (to cast sb down) from his ~ – свести/низвергнуть/свергнуть кого-л. с пьедестала. To knock sb off his ~ – столкнуть (спихнуть, скинуть, сбросить) кого-л. с пьедестала. To put oneself on a ~ – не только «ставить (по-)/возносить (вознести) себя на пьедестал», но и «высокосить (себя)» – быть заносчивым, смотреть на других свысока. Гордяги, сами себя высокосят (СРНГ) – These conceited creatures, they place themselves on a ~. См. «high horse (1)/(2)», «high and mighty/to be so ~».

pedestal sink – (керамическая) раковина с пьедесталом (на пьедестале)/пьедестальная (керамическая) раковина. «Тюльпан» – раковина для ванной комнаты с керамическим стояком (СРА). Раковина/умывальник тюльпан.

pedestrian – пехотинец (шутл.: из речи водителей; СРА) – a foot soldier. A ~-friendly city – удобный город для пешего передвижения/для пересечения улиц.

pedophile – см. «pederast».

pee/peeing – пис. Невероятный ~ у меня получился! (СРА) – I just had an incredible pee! См. «peepee/weewee».

pee – to ~/to take a ~ – писать (по-). См. «whiz(z)/to ~». To ~ all over sth – обпрудонивать (-нить) что-л. (СРА).

1 ... 476 477 478 479 480 481 482 483 484 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Мишель
Мишель 31.01.2025 - 12:20
Книга очень понравилась. Интригующий сюжет 
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...