Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
pause – to – He paused for a second and then whispered… Он смолчал секунду и прошептал… Мало помолчав, он…; повременя, он…; немного переждав, он сказал… Она помедлила с ответом (А. Р.) – She paused before answering. Не снимая руки с трубки, чуть помедлив, Сталин сказал… (А. Р.). Keeping his hand on the receiver, after a short pause, Stalin said. Рынок застыл в ожидании новостей – The market ~d in anticipation of some news.
pavement – to pound the ~ – гранить мостовую. Я для тебя гранила, гранила мостовую-то, да уж и выкопала жениха (А. Островский) – I was pounding and pounding the ~ for you and I was able to dig you up a suitor. Нарезать круги – ходить или ездить в разных направлениях в пределах какой-л. территории: Я вчера полдня по городу круги нарезал в поисках работы, но так ничего подходящего и не нашёл (slovoborg.su) – I pounded the ~ around town yesterday for a half a day lookin‘ for work, but I didn‘t find anything suitable. См. «cruise/to ~ around town». To be in the employ of Sir Pavement – служить у графа Панельского (о занятиях проституцией, попрошайничеством; БСРЖ). См. «street/~ work/working the ~s».
paw – to have one‘s ~ in sth/to get one‘s ~s on sth – запускать (запустить) лапу куда-л. Everyone‘s looking to get his paws on the owner‘s money. Всяк норовит в хозяйский кошель лапу запустить. To have one‘s paw in the neighbor‘s pocket. Запустить лапу в карман ближнего. См. и «hand».
paw – to ~ sb – лапать кого-л.; облапливать (облапать) кого-л. Он нарахтится облапливать всех секретарш – He‘s hellbent on ~in‘ all the secretaries. См. «grope/to ~ sb».
pawn – to play with sb as if he were a ~ – играть кем-л., как пешкой (И. Т.).
pawn – to ~ one‘s soul – прозакладывать душу; прозакладывать последние остатки души (to ~ what‘s left of one‘s soul).
pawned – an item has been pawned – какой-л. предмет заложен или «находится в закладе».
pay – to ~ – to find a job that pays. Найти себе работу поденежней. To ~ no attention to – пропускать что-л. мимо ушей. Пропускать ругань, брань, жалобы мимо ушей. Don‘t pay any attention to that, it‘s all small stuff. Не придавайте значения, мелочи жизни (А. Р.). Не гляди, что я пьян – см. «forget that.», «attention/to pay ~ to sb». To ~ sb one‘s respects – освидетельствовать (и «засвидетельствовать») кому-л. почтение – см. «neighborhood». To ~ sb/to ~ out/to ~ for – башлять. Дать новому бизнесмену месяц на раскрутку, а дальше он будет башлять 10 % от прибыли. To give a new business man a month to get rolling and after that he‘ll pay out (fork over) 10 % of his profit. См. «bankroll/to ~». He who ~s calls the shots – см. «wine and dine/to ~». To ~ the price for sth – платиться (по-) за что-л. (когда речь не о деньгах). Он проявил слабость и платится за это (А. Р.). He showed weakness and he‘s paying (the price) for that. По-английски можно опустить «the price», и значение не меняется – по смыслу, по словоокружению понимаешь, что речь не о штрафе. Я был свидетелем случая, где одна русская переводчица перевела подобное предложение как «заплатить за что-л.», что вызвало удивление у членов группы, ибо речь явно шла не о штрафе. To ~ sb back (in kind) – воротить (отомстить, отплатить). Погрозили девушке: «Ланно, мы всё воротим» (СРНГ) – They threatened the girl: “Fine, we’ll pay ya back for everything”. Воротить кручину (отомстить; СРНГ) – to return the heartache. To ~ sb in kind – платить натурой кому-л. (отдаваться – о женщине; СРА). To take forever to ~ sb back – затягивать (затянуть) долг (долго не возвращать долга). Он у меня долг затянул (СРНГ) – He‘s takin’ forever to ~ me back. См. «debt/to refuse to pay a ~». To get sb to ~ you back/to ~ back a loan – см. «money/to get one’s ~ returned». Sth will ~ off – что-л. в кассу (принесёт пользу, пойдёт в дело – про дальний прицел; СРА). Вы увидите, все эти приготовления в кассу. You’ll see – all this preparation will pay off. См. «think/to ~ ahead».
pay – military ~ – денежное довольствие. Из его денежного довольствия будут удерживать 20 % в доход государства – They will withhold 20 % of his (military) pay in favor of the government.
payback – to threaten sb with ~ for sth – США пригрозили России расплатой за поддержку Мадуро. The US threatened Russia with ~ for its support of Maduro. См. «“get-even” list».
payback list – см. «“get-even” list».
pay scale – тарифная сетка окладов, заработной платы. To approve a new pay scale. Утвердить новую тарифную сетку окладов.
payback period – срок окупаемости проекта. Возврат вложений будет через три-четыре года.
paychump – (ирон. – вм. «paycheck») – зряплата (chump – растяпа, недотёпа).
payday – (сладкая плиточка) – арахисовая халва.
payment – to miss a ~ – пропустить срок платежа. To miss ~s on a loan – неисправно расплачиваться по займу/выходить на просрочку. См. «bill/to be behind on one’s ~s», «arrears/to fall into ~».
payment system – international ~ – международная платёжная система (MasterCard/Visa и т. д.).
payout – отстёжка (гонорар, оплата; СРА).
payroll – to handle the payroll – рассчитывать фонд заработной платы. Payroll money – деньги для расчёта с рабочими.
pay stub/receipt – платёжка (платёжная квитанция/приёмная расписка). Нам платёжки по почте присылают (БСРЖ). Предъявите ~ку! – Show me your receipt! См. «property tax statement».
pay-to-play scandal – панама/панамка (крупное мошенничество с подкупом должностных лиц; БСРЖ; от книжного «панама» – крупное мошенничество, связанное с подкупом высших чиновников: вошло в словоупотребление после краха в 1889 г. французской компании по прорытию Панамского канала).
pea – like two ~s in a pod – как две капли воды; как два глазочка (о полном сходстве; СРНГ – как два одинаковых драгоценных камня). См. «spitting image», «identical».
pea soup – не только «гороховый суп», но и «гороховица/гороховка». Гороховки-то хорошо бы поесть! (СРНГ) – A little ~ would hit the spot! This fog is like pea soup! – Туман такой, хоть топором руби! (Б. Шергин). Туман такой, хоть топор вешай!
peace – ~ and quiet – Make sure that the patient has peace