Убийца где-то рядом... Смерть в белом галстуке - Дженет Керд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не так ли? — пробормотала Эндрина.
Но Джейн решила, что дискуссию следовало бы прекратить.
— Никто из вас не спросил, что решили относительно должности директора, — сказала она быстро.
— Что, этот вопрос был решен? — спросил Дуглас.
— Попечители собираются подождать до конца учебного семестра, прежде чем произвести назначение. До тех пор назначается исполняющий обязанности директора, — Джейн самодовольно улыбнулась.
— Вы! — сказала Кристина. — Как замечательно!
— Я очень довольна, — сказала Джейн. — Этим интересно ненадолго заняться… некоторые из моих коллег-мужчин жалуются на ужасное засилье женщин, и доктор Александер, я полагала, будет ворчать об отставке, но он промолчал!
— Вы знаете, в следующем семестре меня здесь не будет? — сказал Дэвид.
— Увы, да.
— И Кристина уедет тоже.
— А, — сказала Джейн и посмотрела на них насмешливо. — Это меня совсем не удивляет. Примите мои поздравления.
— И… Крис! — воскликнула Эндрина. — Ты могла мне сказать!
Через четверть часа, когда Кристина и Дэвид выезжали из ворот школы, мимо них проехал красный спортивный автомобиль. Кристина посмотрела ему вслед и сказала с удовлетворением:
— Это Арчи.
— Что здесь делает Арчи днем в среду?
— Он, вероятно, приехал, чтобы повидать Эндрину.
— Но почему?
— Я позвонила ему сегодня утром и сказала, что в школе неприятности, и если у него есть дела в этой стороне, он может заглянуть… он, должно быть, побывал в коттедже, никого там не нашел и поехал в школу…
— Кристина Грэхем! Ну, ты и штучка! Но я все равно тебя люблю.
— Дэвид! Ты не можешь целоваться и вести машину. И куда мы, во всяком случае, едем?
— Мы едем, — сказал Дэвид, — к папаше Перди. Я собираюсь купить моей девушке его фирменное блюдо.
Найо Марш
Смерть в белом галстуке
(Пер. с англ. Н. Устинова)
СПИСОК ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ
РОДЕРИК АЛЛЕН, главный инспектор-детектив (Департамент уголовного розыска) леди АЛЛЕН, его мать САРА АЛЛЕН, его племянница мисс Вайолет ХАРРИС, секретарша леди Каррадос леди ИВЛИН КАРРАДОС, дама лондонского «света» БРИДЖЕТ О’БРАЙЕН, ее дочь сэр ГЕРБЕРТ КАРРАДОС, супруг леди Каррадос лорд РОБЕРТ ГОСПЕЛ по прозвищу БАНЧИ, пережиток викторианской эпохи
сэр ДЭНИЕЛ ДЭЙВИДСОН, модный лондонский врач АГАТА ТРОЙ, художница, член Королевской академии искусств
леди МИЛДРЕД ПОТТЕР, вдовая сестра лорда Роберта ДОНАЛД ПОТТЕР, ее сын, студент-медик миссис ХЭЛКЕТ-ХЭККЕТ, из тех, что из грязи в князи генерал ХЭЛКЕТ-ХЭККЕТ, ее супруг мисс РОУЗ БИРНБАУМ, ее протеже капитан МОРИС УИТЕРС по прозвищу УИТС, любитель ночной жизни
КОЛОМБО ДИМИТРИЙ, модный поставщик продуктов ЛЮСИ ДАУГЕР, маркиза ЛОРРИМЕР, эксцентричная старая дама шофер такси
мисс СМИТ, подруга мисс Харрис
ФОКС, инспектор-детектив (Департамент уголовного розыска)
ПЕРСИ ПЕРСИВАЛЬ, молодой любитель ночных развлечений
мистер ТРЕЛОНЕЙ-КЭЙПЕР, его приятель ДЖЕЙМС д’АРСИ КЕРУ, детектив-констебль ФРАНСУА ДЮПОН, слуга Димитрия мистер КАТБЕРТ, администратор в «Матадоре» ВАСИЛИЙ, слуга Аллена
преподобный УОЛТЕР ХАРРИС, священник на пенсии миссис УОЛТЕР ХАРРИС, его жена помощник комиссара
Глава I
Главные персонажи
Посвящается НЕЛЛИ, которой эта книга обязана своим существованием
— Родерик, — леди Аллен взглянула на сына поверх очков. — Я выхожу.
— Выходишь, мама? — рассеянно переспросил главный инспектор-детектив Аллен. — Но откуда? Из чего?
— Выхожу в мир. Выхожу из отшельничества. Выхожу в свет. Вы-хо-жу. О, дорогой, — добавила она виновато, — как глупо начинают звучать слова, если их повторяешь. Выхожу.
Аллен положил на столик для завтрака какую-то бумагу, явно служебного свойства, и внимательно поглядел на мать.
— О чем это ты таком говоришь? — спросил он.
— Не глупи, дорогой. Я отправляюсь в лондонский свет.
— Да ты не в себе!
— Что ж, возможно. Я договорилась с Джорджом и Грэйс — вывезу в свет Сару, ведь приближается сезон. Вот письмо от Джорджа, а вот и от Грэйс. Из Дома правительства в Суве. Они полагают, что с моей стороны очень мило предложить это.
— Господи, — сказал Аллен, — мама, ты, должно быть, и впрямь лишилась рассудка. Да знаешь ли ты, что это означает?
— Полагаю, да. Это означает, что я должна снять в Лондоне квартиру, нанести визиты всем, кому только можно и кто, как выяснится, умер, разведен или женат вторым браком. Это означает, что мне придется устроить небольшие приемы с ленчем и с коктейлями, а также обменяться с работающими матерями обедами с отбивными. Это означает, что мне придется сидеть в танцзалах, петь дифирамбы внучкам других дам и присматривать молодого человека. Я буду на ногах до четырех часов утра по пять дней в неделю, и боюсь, дорогой, что мои черные кружева и серебристый шармез не будут соответствовать принятому стилю, а стало быть, к покупке платьев для Сары мне придется добавить и наряды для себя. И я хотела бы знать, что по этому поводу думаешь ты, Родерик.
— Думаю, что все это до идиотизма нелепо. Почему, черт возьми, Джордж и Грэйс не могут вывезти Сару сами?
— Потому, дорогой, что они на Фиджи.
— Тогда почему бы ей не потерпеть до их возвращения?
— Джордж получил назначение туда на четыре года. Через четыре года твоей племяннице будет уже двадцать два. Старовато для первого выезда.
— Но почему… почему Сару нужно вывозить? Почему она сама не может просто появиться где-нибудь?
— Этого я тебе сказать не могу, хотя Джордж и Грэйс могли бы, конечно. Пожалуй, мне придется тебе объяснить, Родерик. Для девушки первый выход в свет — это так интересно… это не с чем сравнить, и это никогда больше не повторится. Мы сейчас возвращаем девушкам компаньонок и все, что при этом полагается и что в самом деле дышит прежним очарованием.
— Ты имеешь в виду, что с дебютантками вновь будут три месяца носиться, как с оранжерейными цветочками, а потом всю оставшуюся жизнь они опять будут ловить свой шанс, как многолетние морозостойкие растения?
— Если тебе это больше нравится, пусть будет так. Но у этой системы, дорогой, есть свои достоинства.
— Возможно, она и правда прекрасна, но не тяжеловато ли это для тебя? Кстати, а где Сара?
— Она всегда запаздывает к завтраку. Эти дети так очаровательны, когда спят, не так ли? Да, но ведь мы говорили о светском сезоне, нет? О, Рори, я думаю, мне будет хорошо. Да это и в самом деле не такая уж тяжкая работа. Сегодня утром я получила известие от Ивлин Каррадос — помнишь, раньше она была О’Брайен? А еще раньше, конечно же, Кэртис, но это уже так давно, что никому не интересно. Нет, не то чтобы она была так уж стара, бедная девочка. Ей вряд ли есть сорок. Но, в сущности, она еще совсем ребенок. Мы были близкими подругами с ее матерью. Когда мы выезжали, то непременно вместе. И вот теперь Ивлин вывозит собственную дочку и предлагает помочь с Сарой. Что может быть лучше?
— Ничего, — сухо ответствовал Аллен. — Ивлин О’Брайен я помню.
— Надо думать, помнишь. Я сделала все, что могла, дабы уговорить тебя влюбиться в нее.
— И я влюбился в нее?
— Нет. И я никогда не могла понять, почему — ведь она была совершенно восхитительна и беспредельно очаровательна. Теперь же я склонна думать, что у тебя было мало шансов, потому что она была без ума от Пэдди О’Брайена, который внезапно возвратился из Австралии.
— Помню. Романтический тип, так ведь?
— Да. Они поженились после недолгой помолвки. А спустя пять месяцев он погиб в автокатастрофе. Не ужасно ли?
— Ужасно.
— А затем через шесть месяцев, или что-то около того, появилась на свет эта девочка, Бриджет. Ивлин назвала ее Бриджет, потому что Пэдди был ирландцем. А затем бедняжка Ивлин вышла за Герберта Каррадоса. И никто не знает, зачем.
— Меня это не удивляет. Нуднейший тип и, должно быть, гораздо старше Ивлин.
— На целую вечность! И до того самоуверен, что кажется нереальным. Да ты его наверняка знаешь.
— Шапочно. Он какая-то шишка в Сити.
Аллен зажег сигареты для матери и себе, подошел к двустворчатому окну и, выглянув, осмотрел лужайку.
— Твой сад, — сказал он, — тоже готов к выходу. Не хотелось бы мне сейчас возвращаться в Скотланд-Ярд.
— Сейчас, дорогой?
— Боюсь, что да. Вот по этому делу. — Он помахал бумагами. — Прошлой ночью поздно позвонил Фокс. Что-то случилось.