Оковы завтрашнего сна - Вета Горч
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сэр, кто все‐таки занимается этим делом?
– А, детектив Чендлер.
Усатый полицейский проводил Бедфорда до стола детектива Чендлера и направился в уборную. За столом сидел мужчина лет сорока, откинувшись на спинку стула, перекладывал документы из руки в руку, периодически вчитываясь, щуря глаза; во весь лоб у него был широкий шрам.
– Детектив Чендлер?
– Да, – тот поднял глаза. – Чем обязан?
– Я – Бедфорд, семейный юрист. Меня прислали Карл и Долли Мёрфи. – Он протянул руку для приветствия.
– Очень приятно. Меня зовут Гейб Чендлер. Чем могу помочь? – он оторвался от бумаг и предложил присесть Бедфорду.
– Почему решили закрыть дело?
– Хм… Кто вам это сказал? А хотя не важно. Просто дело очень запутанное и… нулевое. Ни улик, ни отпечатков пальцев, ни частиц ДНК убийцы…
– Но вы же понимаете, что виновный разгуливает по городу?
– Безусловно. Поэтому мы и не закрываем дело. Есть шанс, что он ещё объявится.
– Что вы этим хотите сказать?
– Смотрите, мистер Бедфорд, – Чендлер без труда нашёл фото с места преступления, – такой характер убийства свойственен серийным маньякам. Если есть одна жертва, будет и вторая. Видите порез? Он очень глубокий, почти до костей доходит, убийца в миг перерезал все артерии. Жертва не мучилась. Однако возьмём во внимание тот факт, что мисс Мёрфи объявили пропавшей двадцатого октября. Прошёл почти месяц после её исчезновения. Значит она жила у убийцы. Здесь, конечно, я затрудняюсь ответить на вопрос, что девушка могла делать так долго у похитителя. Следов насилия обнаружено не было…
– В итоге, она мертва.
– Да, это тоже странно, что после месяца заточения преступник убивает свою жертву и подбрасывает в парк.
– Вы сказали, «заточения»?
– Всё верно. Её держали взаперти. Эксперты нашли на одежде следы грязи, песка, пыли. Это всё похоже на какой‐то погреб, гараж, старый сарай, где маньяк может прятать своих жертв. Ах да, ещё состояние кожи. Она значительно посветлела, даже посерела, и истончилась, что свидетельствует о том, что её держали в изоляции от солнечного света.
– Понятно. Гейб, а результаты вскрытия я могу посмотреть.
– Да, конечно.
Чендлер начал снова рыскать в бумагах, в поисках нужного документа.
– Держите. Там сказано, что тело было истощено, но всё равно относительно здорово. То есть, убийца кормил свою пленницу, он сохранял ей жизнь до того злополучного дня.
– Хм… здесь написано, что смерть наступила примерно в три часа после полудня, но нашли её в половине восьмого.
– Всё верно.
– Нет, Гейб, послушайте! Девушку убивают в три часа дня, а находят спустя пять часов в людном месте. – В ответ тишина. – Это значит, что её привезли уже мёртвую часам к семи в парк и положили в эти кусты.
– Почему? Её могли там бросить сразу после…
– Нет. В это время в городе лил дождь, а тело было сухое; ну за исключением того, что лежало на влажной траве.
– То есть вы хотите сказать, что там кто‐то был?
– Да, притом на машине. Раз смог подобраться близко к парку. Возможно, он даже испачкал газон грязными шинами, пока подъезжал ближе к этому месту. Быстро принёс сюда труп, – Бедфорд тыкал пальцем на фотографию на столе, – и так же быстро смылся.
– То есть, стоит искать подозреваемого с автомобилем?
– Возможно, но не обязательно. Ведь этот человек мог и арендовать некое транспортное средство или угнать… Вариантов куча. Копайте, Гейб. Кстати, что у вас с подозреваемыми?
– Негусто. Брайан Брукс, к примеру.
– Это почему?
– Его обнаружили на месте преступления в компании ещё одного… как же…
– Понятно, – отрезал Бедфорд. – Гейб, этот Брукс просто оказался на месте преступления и всё. Это не даёт никому права его обвинять. Я уверен, что у вас даже нет веских причин его подозревать, я прав?
– Мистер Брукс и жертва состояли в отношениях.
– Глупая версия. Найдите всех бывших ухажёров Роуз, и я уверен, что каждый окажется под подозрением. Дальше.
– Брэндон Сандерс. Это преподаватель в Колумбийском университете. Этого человека очень подозревает отец убитой…
– И правильно делает! Я согласен с Карлом Мёрфи, советую и вам его проверить, у этого преподавателя был мотив похитить и убить Роуз.
– То есть вы хотите, чтобы я проверил этого человека?
– Несомненно! Жаль, что вы это раньше не сделали.
– Хм… Хорошо.
Бедфорд подозрительно оглянулся.
– Гейб, а вы случайно не слушали, о чём беседовал ваш капитан с некой девушкой до того, как я пришёл?
– Я бы не сказал, что шла какая‐то беседа. Мисс была сильно встревожена. Обвиняла капитана в том, что он плохо справляется со своими обязанностями. Что все в этом участке не видят очевидных вещей и так далее. Вроде бы у неё пропала подруга… Линда… Не помню. Она ещё упомянула имя Брайана Брукса. Как думаете, это совпадение?
– Да. А что произошло с Линдой Скаллари?
– Точно! Скаллари. Она пропала на днях. Её никто не ищет. Но дело в том, что и заявления не поступало. Не считая того, что сегодня эта мисс накатала.
– Спасибо, Гейб.
– Нет‐нет, это вам спасибо. Вы помогли сегодня мне с делом Роуз Мёрфи. Могу я рассчитывать на вашу помощь, если она ещё потребуется?
– Возможно. До свидания.
– Всего доброго!
Бедфорд поднялся и направился к выходу; но задержался и вернулся к столу детектива Чендлера.
– Гейб, а в деле Мёрфи нет имени Роберта Хадсона?
– Хм… нет… вроде нет. А кто это?
– Это… – Бедфорд задумался. – Не важно. Всего хорошего, Гейб.
Шагая по тротуару, Бедфорд глянул на часы. «Отлично! Думаю, буду вовремя».
Глава 13
29 ноября
«Так, Джейн, – пыталась привести в порядок мысли девушка. – Что дальше?»
Довольно узкий коридор, серые, словно в старом кино, стены, а также слегка ветхий, хоть и не разрушенный интерьер давили на неё, мешая составить последовательность размышлений. Оставив позади себя лишь полуоткрытую дверь, мисс Мортон продолжала ступать по деревянному полу. Лёгкий скрип придавал ещё больший страх, однако она даже не думала останавливаться.
«Одно дело проникать в пустой дом очевидного преступника, да ещё в компании Томаса, а другое… – девушка замерла, смотря на потресканное временем фото, лежавшее на комоде. – Сюда».
Джейн прошла в кубическую комнату. Назвать её таковой можно было из-за почти равных длин всех измерений. Однако, обстановка внутри неё, если не поражала, то удивляла своим отсутствием схожести с обыкновенной американской коморкой. Скорее всё было выполнено в новоанглийских традициях.
На входе возвышались массивные часы, отсчитывающие каждую секунду, подобно большому манометру. Чуть дальше, ближе к окну, на котором красовался всего один комнатный цветок, виднелся выполненный из красного дерева книжный шкаф, полностью заставленный рукописями, папками, а также просто бумагами разных размеров. Схожим стилем обладал и деревянный стул, стоящий неподалёку возле письменного стола, вовсю забитого желтеющими то ли от старости, то ли от мятого вида листами, часть из которых, помимо стола, заняла обширную часть пола, разбежавшиеся от начального места, словно насекомые. Самый маленький из них, «отбежав» дальше всех, смог добраться до обитого шерстью какого-то канадского