Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Всем гордецам и дурням в назиданье,
Чтоб званьем «рабби» нас вы называли, —
Будь то на торжище иль в пышном зале…»
585 «Ну, все равно, поведай нам обиду».
«Хотя я в суд с обидчиком не вниду,
Но, видит Бог, такое поруганье
Монаха, a per consequens517 и званья
Монашьего, и церкви всей преславной…
590 Я не видал тому обиды равной».
«Отец, надеюсь, исправимо дело.
Спокойней будь. Клянусь Господним телом.
Ты соль земли, ты исповедник мой;
Так поделись же ты своей бедой».
595 И рассказал монах про все, что было,
И ничего от них в сердцах не скрыл он.
Не отвратив спокойного лица,
Хозяйка выслушала до конца
Его рассказ и молвила: «О Боже!
600 Ты все сказал, монах? А дальше что же?»
«Об этом как вы мыслите, миледи?»
«А что ж мне думать? Он, должно быть, бредил.
Застлало голову ему туманом.
Мужлан он, так и вел себя мужланом.
605 Пусть Бог его недуги исцелит
И прегрешения ему простит».
«Ну нет, сударыня, ему иначе
Я отплачу, и он еще заплачет.
Я никогда обиды не забуду,
610 Его ославлю богохульцем всюду,
Что мне дерзнул такое подарить,
Чего никто не сможет разделить,
Да еще поровну. Ах, плут прожженный!»
Сидел хозяин, в думу погруженный;
615 Он мысленно рассказ сей обсуждал:
«А ведь какой пронырливый нахал!
Какую задал брату он задачу!
То дьявольские козни, не иначе,
И в задометрии ответа нет,
620 Как разделить возможно сей букет
Из звука, запаха и сотрясенья.
А он не глуп, сей олух, без сомненья».
«Нет, в самом деле, — продолжал он вслух,
В том старике сидит нечистый дух.
625 Так поровну, ты говоришь? Забавно.
И подшутил он над тобою славно.
Ты в дураках. Ведь что и говорить,
Как вздох такой на части разделить,
Раз это только воздуха трясенье?
630 Раскатится и стихнет в отдаленье.
Pardi.518 Еще напасти не бывало —
Послали черти умного вассала.
Вот исповедника он как провел!
Но будет думать! Сядемте за стол,
635 Пускай заботы пролетают мимо.
А олух тот — конечно, одержимый.
Пускай его проваливает в ад —
Сам сатана ему там будет рад».
Следуют слова лордова оруженосца и кравчего о способе разделить вздох на двенадцать частей
А за спиной у лорда сквайр стоял,
640 Ему на блюде мясо разрезал
И вслушивался в эти разговоры.
«Милорд, — сказал он, — нелегко, без спору,
Вздох разделить, но если бы купил
Мне плащ монах, я б тотчас научил
645 Его, как вздох меж братьев разделить
И никого при том не пропустить».
«Ну говори. Плащ я тебе дарю.
Ах, плут! Я нетерпением горю
Скорей узнать, что ты, злодей, придумал, —
650 И возвратимся снова все к столу мы».
И начал сквайр: «В день, когда воздух тих,
Когда в нем нет течений никаких,
Принесть велите в этот самый зал
От воза колесо,519 — так он сказал, —
655 И колесо на стойках укрепите
И хорошенько вы уж присмотрите
(В таких делах заботливым хвала),
Чтоб ступица его с дырой была.
Двенадцать спиц у колеса бывает.
660 И пусть двенадцать братьев созывает
Монах. А почему? Узнать хотите ль?
Тринадцать братьев — полная обитель.520
А исповедник ваш свой долг исполнит —
Число тринадцать он собой дополнит.
665 Потом пускай без лишних промедлений
Под колесом все станут на колени,
И против каждого меж спиц просвета
Пусть будет нос монашеский при этом.
Брат исповедник — коновод игры —
670 Пусть держит нос насупротив дыры,
А тот мужлан, в чьем пузе ветр и грозы,
Пускай придет и сам иль под угрозой
(Чего не сделаешь, коль повелят?)
К дыре приставит оголенный зад
675 И вздох испустит, напружась ужасно.
И вам, милорд, теперь должно быть ясно,
Что звук и вонь, из зада устремясь
И поровну меж спиц распределясь,
Не обделят ни одного из братьи,
680 А сей монах, отец духовный знати, —
Не выделить такого брата грех, —
Получит вдесятеро против всех.
Такой обычай у монахов всюду:
Достойнейшему — первый доступ к блюду.
685 А он награду нынче заслужил,
Когда с амвона утром говорил.
Когда на то моя была бы воля,
Не только вздох, а вздоха три иль боле
Он первым бы у ступицы вкусил;
690 Никто б из братии не возразил —
Ведь проповедник лучший он и спорщик».
Сеньор, хозяйка, гости, но не сборщик
Сошлись на том, что Дженкин разрешил
Задачу и что плащ он заслужил.
695 Ведь ни Эвклид, ни даже Птолемей521
Решить бы не смогли ее умней,
Ясней облечь ее в свои понятья.
Монах сидел, давясь, жуя проклятья.
Про старика ж был общий приговор,
700 Что очень ловкий брату дан отпор,
Что не дурак он и не одержимый.
И поднялся тут смех неудержимый.
Рассказ мой кончен, кланяюсь вам низко
Я за вниманье. Э, да город близко.
Здесь кончается рассказ Пристава церковного суда
ЧЕТВЕРТЫЙ ФРАГМЕНТ
ПРОЛОГ СТУДЕНТАЗдесь следует пролог к рассказу Студента из Оксфорда
«Да что вы спите, что ли, сэр студент? —
Сказал хозяин. — Вам фату и лент —
И в точности вы были бы невеста
За свадебным столом. «Всему есть место
5 И время»,522 — вот как Соломон сказал.
А я ни слова нынче не слыхал
Из ваших уст. Софизмов мудрых бремя,523
Должно быть, занимало вас все время.
Во славу Божью! Будьте веселей,
10 Чтобы потом зубрить, учиться злей.
Игру коль начал — надобно играть
И правила игры не нарушать.
Рассказ веселый вы нам расскажите.
Чур, проповедь святую не бубните,
15 Как те монахи, что лишь о грехах524
Гнусить умеют, навевая страх.
И чтоб не одолел нас сладкий сон,
Веселый подымите нам трезвон.
Метафоры, фигуры и прикрасы
20 Поберегите вы пока в запасе,
Чтобы в высоком стиле королям
Хвалу воспеть иль славить нежных дам.
Для нас попроще надо речь держать,
Чтоб все могли рассказ простой понять».
25 Достойный клерк ему в ответ учтиво:
«Хозяин, каждый должен принести вам
Свой вклад посильный. Слов своих назад
Я не беру, повиноваться рад.
Поскольку разумение позволит;
30 А ваш наказ меня не приневолит.
Вам в точности хочу пересказать
Один рассказ, который услыхать
Случилось в Падуе, где муж ученый
Его сложил,525 Гризельдой увлеченный.
35 Теперь он мертв, огонь его потушен.
Господь ему да упокоит душу.
Петрарка — лавром венчанный поэт,526
То звание ему дарует свет.
Стихов его сладкоголосых сила
40 Страну его родную озарила
Поэзией, как мудростью и знаньем —
Ум Джона из Линьяно.527 И молчаньем
Могильным смерть исполнила уста
Творцов, не дав от жизни им устать.
45 Пожрала смерть обоих. Так и нас
Настигнет скоро неизбежный час.
Так вот, сей муж достойный восхваленья
Ломбардьи и Пьемонта528 во вступленье
К рассказу горестному поместил.
50 Он Апеннинских гор изобразил
Вершины и особо Монте-Визо,529
А также горы вплоть до самой Пизы;
Его перо искусно описало
Места, где По берет свое начало,
55 И то, как он, водою переполнен,
Вперед набухнувшие катит волны,
К Венеции свой длинный путь стремя.
Но это все казалось для меня
Не самым главным, главное вам ныне
60 Перевести попробую с латыни».
РАССКАЗ СТУДЕНТА530
Здесь начинается рассказ Студента из Оксфорда
ЧАСТЬ ПЕРВАЯНа Западе Италии, у ската
Холодного Весула,531 край лежит.
Плодами пашен и садов богатый.
Он городами древними покрыт,
65 И путника его цветущий вид
Всечасно приглашает оглянуться.
Названье края этого — Салуццо.532
Маркграфу чудный край принадлежал,
Как до него отцу его и дедам.
70 Ему послушен каждый был вассал.
Не враждовал он ни с одним соседом.
Гром треволнений был ему неведом,
К нему безмерно рок благоволил,
Всем подданным своим маркграф был мил.
75 Никто в Ломбардии происхожденья