Пропавшая глава - Роберт Голдсборо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По воскресеньям жизнь в нашем особняке протекает, не подчиняясь какому-то особому распорядку. Даже Вульф порой уклоняется от своих ежедневных двухразовых свиданий с орхидеями. Большую часть воскресного дня он обычно проводит за чтением газет, а остаток времени разгадывает кроссворд в «Таймс».
Утром, в одиннадцать сорок пять, он ковырялся с «Таймс», когда я повесил трубку, закончив препираться с Кейтом Биллингсом.
— Ну вот, все обещали прийти, — возвестил я, поворачиваясь к нему на своем вращающемся стуле. — А как насчет Кремера?
Вульф вставил очередное слово, тяжело вздохнул и лишь потом ответил:
— Пригласи его.
Вульф скорее откажется от пива, чем сам снимет трубку и наберет какой-то номер. Я позвонил в уголовку, но мне ответили, что Кремера сегодня не будет. Тогда я отыскал номер инспектора в своей записной книжке. К телефону подошла миссис Кремер, но особого желания подозвать мужа не высказала.
— Это звонят от Ниро Вульфа, — услышал я её голос. — Подойдешь?
Я кивнул Вульфу, чтобы он снял трубку своего аппарата, а сам продолжал слушать. Несколько секунд спустя знакомый голос пробасил:
— Да?
— Мистер Кремер, это Ниро Вульф. Извините, что беспокою дома, но я счёл своим долгом известить вас, что сегодня вечером назову имя убийцы Чарльза Чайлдресса.
С уст Кремера слетело привычное восклицание, которое вы никогда не встретите на этих страницах. Чуть позже он, в назидание Вульфу, повторил его, а затем спросил:
— Это честно? Без дураков?
— Да, сэр. Вы поступите правильно, если придете к девяти часам. Сержант Стеббинс с вами будет?
Кремер пропыхтел «да» и бросил трубку.
— Даже не попрощался, варвар, — обиженно фыркнул я.
Вульф сдвинул брови.
— Ты знаешь, как связаться с этими людьми, которые здесь были? спросил он.
— Вы имеете в виду членов КСПОБ? Да, я записал их телефоны и адреса, как вы мне сказали.
— Позвони Вильме Рейс, — пробурчал он и добавил такое, что у меня чуть не отвисла челюсть.
— Почему именно ей? — проблеял я.
— Она самая умная и понятливая из всей их троицы, — ответил Вульф.
Больше я ни на чем не настаивал.
Мы с Фрицем принесли из столовой стулья, расставив их за жёлтыми креслами, а маленький столик в углу превратили в бар, разместив на нем виски, джин, водку, шейкер и графин доброго французского вина. Ровно в восемь сорок пять в дверь позвонили, и я мысленно заключил сам с собой пари, что это Сол и Кларисса Уингфилд. Сами понимаете — пари я выиграл.
Открыв дверь, я встретил насупленный взгляд Клариссы, в котором перемешались страх и гнев.
— Возмутительно, просто возмутительно, — процедила она, переступая через порог.
— Не могу сказать, Арчи, чтобы ваше приглашение привело её в восторг, — проронил Сол. — С ребёнком согласилась посидеть соседка, но вот сама…
Кларисса резко развернулась и метнула на Сола уничтожающий взгляд.
— Я и сама могу объясниться, благодарю вас! — холодно произнесла она. Затем обратилась ко мне: — Мистер Гудвин, я расцениваю случившееся почти как похищение. Единственная причина, по которой я согласилась приехать к вам — это клятвенное заверение мистера Пензера, что ваш непревзойденный Ниро Вульф собирается публично разоблачить убийцу Чарльза. Правда я совершенно не понимаю, почему он настаивает на присутствии всех этих людей.
— Я вам чрезвычайно признателен за вашу любезность, — заверил я, награждая её своей лучезарнейшей улыбкой, которой, однако, не удалось согнать с её лица хмурое выражение.
Согласно нашему плану, Сол проводил Клариссу в гостиную, где им полагалось дождаться, пока рассядутся все остальные. Не успели они закрыть за собой дверь, как звонок прозвенел снова. Пришли Кремер и сержант Пэрли Стеббинс.
Несколько слов о Пэрли Стеббинсе: он прослужил бок о бок с Кремером не меньше, чем я проработал с Ниро Вульфом. Лицо у него узкое, с квадратным подбородком, но вот чувство юмора, если оно у него есть, Пэрли тщательно скрывает. Он храбр, честен и не любит бросать слов на ветер. Наши отношения можно с натяжкой назвать уважительными; ни мне, ни Вульфу Пэрли полностью не доверяет, исходя из предпосылки, что любой частный сыщик — уже по определению сомнительная личность, цель которой ставить палки в колеса трудягам полицейским. Да и сам Пэрли, как бы высоко я не ценил его профессионализм, не прочь лишний раз утаить от нас те или сведения, просто в силу привычки.
Провожать полицейских в кабинет я не стал, зная, что они прекрасно найдут дорогу и усядутся без поводыря. Следующий звонок в дверь обернулся приходом Винсона и Дебры Митчелл, которые прикатили в одном такси. Винсон натянуто улыбнулся и кивнул мне, а Дебра на ходу прошептала:
— Что за дурацкая манера — так бессовестно транжирить чужое время!
Я выразил надежду, что все-таки путешествие она проделала не понапрасну, и одарил восхищённым взглядом её бежевый костюм, стоивший, должно быть, моего недельного жалованья, а то и больше. Да, одеваться эта женщина умела.
Винсону, как нашему клиенту, досталось почётное красное кожаное кресло, а Дебру я усадил на первый ряд в трёх креслах от него. Вновь пришедшие недоумённо посмотрели на Кремера и Стеббинса, но я воздержался от представлений.
Следующим пожаловал Франклин Отт. Агент казался таким разгневанным, словно на сей раз уже сам вознамерился раздавать тумаки. Левая щека была по-прежнему перевязана. Буквально следом за ним подошли друг за дружкой бледная, но решительная Патрисия Ройс, недовольный Кейт Биллингс и почти тут же ввалился брюзжащий и обиженный Уилбур Хоббс.
— Хочу сразу пояснить, что пришел только как представитель прессы, а вовсе не как подозреваемый в этом гнусном убийстве, — с ходу продекламировал он, как по заученному сценарию.
Я улыбнулся, кивнул и проводил его в кабинет. Критик обвел взглядом собравшихся, повел носом, как гончая, берущая след, и безропотно уселся на предложенный стул.
— Где же, черт побери, Вульф? — не выдержал Биллингс.
— Сейчас придёт, — заверил я редактора, затем обратился к аудитории: Не желаете ли промочить горло? Вон на том столике вы найдете большой выбор напитков. Если хотите что-нибудь еще, то спросите меня.
— Нас вроде бы не на вечеринку звали, — произнёс Отт, вставая, — но мне что-то подсказывает, что всем нам не помешает пропустить по стаканчику. Лично я предпочитаю виски. Кто-нибудь составит мне компанию?
Желающих не оказалось, послышались только недовольные возгласы. Я подошел к двери, соединяющей кабинет с гостиной, и приоткрыл её.
— Все в сборе, — известил я Сола, который читал старый номер «Смитсонианца».
Вместе с ним мы провели упиравшуюся Клариссу через прихожую в кабинет и усадили рядом с Винсоном. Ее появление вызвало всеобщее недоумение, но вопросов мне не задавали.
Сол уселся на стул во втором ряду, по-соседству со Стеббинсом, а я подошел к столу Вульфа и нажал пивную кнопку — сигнал Вульфу, сидевшему в кухне вместе Фрицем, что мизансцена подготовлена.
Полминуты спустя Вульф вошел в кабинет, поочередно обвел глазами гостей, протопал к своему месту и уселся.
— Добрый вечер, — прогудел он. — Спасибо, что нашли время. Постараюсь вас не…
— Мы не нуждаемся в ваших пространных преамбулах! — перебил его Биллингс. — Вы нас вызвали, и мы пришли узнать, в чём дело, а не слушать вашу пустую болтовню. Выкладывайте, что там у вас!
— Сэр, я никогда не трачу время на пустую болтовню, — сухо промолвил Вульф. — И уделяю самое тщательное внимание точному выбору слов. Как я начал говорить, когда вы меня грубо оборвали, постараюсь вас не задерживать. Если, разумеется, меня не будут без конца перебивать. Прежде всего, поскольку многие из вас не знакомы со всеми остальными, позвольте представить вас друг другу.
Хотя звуконепроницаемая дверь кабинета была плотно закрыта, я услышал слабый звонок; никто из присутствующих внимания на него не обратил. Это пришла Вильма Рейс — Фрицу было велено впустить её. Тем временем Вульф продолжал:
— В красном кресле вы видите Хорэса Винсона, главного редактора издательства «Монарх-Пресс», издателя романов покойного Чарльза Чайлдресса. Именно он обратился ко мне с просьбой изобличить убийцу мистера Чайлдресса, что я в ближайшие минуты и собираюсь сделать. Справа от него сидит Кларисса Уингфилд, кузина мистера Чайлдресса. По её правую руку — Франклин Отт, литературный агент, в своё время представлявший интересы мистера Чайлдресса, а ещё далее — Дебра Митчелл, которая была помолвлена с мистером Чайлдрессом. Во втором ряду, за спиной мистера Винсона сидит Кейт Биллингс, редактор, некогда работавший в «Монарх-Пресс», а теперь сотрудничающий с издательством «Вестман и Лейн». Справа от него — Патрисия Ройс, писательница, дружившая с мистером Чайлдрессом. Далее — Уилбур Хоббс, литературный критик, который пишет статьи для «Газетт».