Весь Кен Фоллетт в одном томе - Кен Фоллетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но его оказалось не так просто обвести вокруг пальца.
— Ее зовут вовсе не Дженни, хотя имя тоже короткое: Бетти, Милли или Пегги. Вот, точно — Пегги Нэпп.
Лиззи стало дурно от навалившегося на нее страха.
Доббс повернулся к своему спутнику, ища у того подтверждения:
— Разве ж это не она? Глянь как следует.
Второй мужчина пожал плечами.
— Я видел купленную Бурго приговоренную только пару раз, а для меня одна девчонка мало чем отличается от другой. — В его голосе звучало сомнение.
Неожиданно вмешался Баз:
— Хотя ее внешность точь-в-точь соответствует описанию в «Виргиния газетт».
Он полез под стойку и достал оттуда мушкет.
Страх Лиззи мгновенно улетучился, сменившись гневом.
— Надеюсь, вы не собираетесь угрожать мне, Барни Тоболд? — спросила она и сама удивилась властной силе своего голоса.
Он ответил:
— Думаю, вам всем придется остаться здесь, пока мы не отправим записку шерифу в Стонтоне. Он очень переживает, что не сумел поймать убийцу Бурго. Уверен, ему захочется проверить правдивость вашей истории.
— Я не собираюсь торчать в вашей таверне и дожидаться, пока вы поймете, что ошиблись.
Он навел на нее оружие.
— Боюсь, вам все же придется подождать.
— Позвольте мне кое-что объяснить. Я сейчас выйду отсюда вместе с этой девочкой, а вам следует знать только одно: если вы застрелите жену состоятельного джентльмена из Виргинии, никакие самые благовидные предлоги не спасут вас потом от виселицы.
Она положила руки на плечи Пег, встала между ней и дулом мушкета, а потом подтолкнула в двери.
Баз взвел курок со щелчком, который показался оглушительным.
Пег дернулась, держась за Лиззи, и той пришлось еще сильнее вцепиться в нее, почувствовав, что девчонка готова броситься бежать.
До двери было всего-то три ярда, но, как показалось, у них ушла целая вечность, чтобы преодолеть это короткое расстояние.
Выстрела не последовало.
Лиззи ощутила солнечный свет на лице.
Даже у нее не осталось сил сдерживаться дольше. Снова подтолкнув Пег вперед, она и сама побежала.
Мак уже забрался в седло. Пег первой буквально взлетела на козлы фургона. Лиззи одним прыжком очутилась рядом.
— Что произошло? — спросил Мак. — У вас обеих такой вид, словно вы только что повстречались с призраком.
— Давай побыстрее убираться отсюда! — воскликнула Лиззи и хлестнула лошадей поводьями. — Этот одноглазый тип узнал Пег!
Она развернула фургон в сторону востока. Если бы они теперь направились в Стонтон, пришлось бы перебираться вброд через реку, на что требовалось слишком много времени. И они попали бы в итоге прямиком в лапы шерифа и его людей. Приходилось возвращаться туда, откуда они только что приехали.
Оглянувшись через плечо, она увидела троих мужчин у двери таверны. Баз все еще держал в руках мушкет.
Она пустила лошадей рысью.
Баз так и не осмелился выстрелить.
Через несколько секунд они оказались вне зоны возможного попадания ружейной пули.
— Слава богу, — от всей души произнесла Лиззи. — Мы пережили ужасающие мгновения.
Дорога свернула в лес, и таверна скрылась из вида. Чуть позже Лиззи позволила лошадям перейти на шаг. Мак верхом поравнялся с повозкой.
— Мы забыли купить овес, — сказал он.
* * *Мак испытал облегчение после благополучного бегства, хотя крайне сожалел о решении Лиззи вернуться назад. Им следовало форсировать реку вброд и продолжать двигаться дальше. Стало ясно, что именно в окрестностях Стонтона располагалась прежде ферма Бурго Марлера, но ведь они могли найти путь в обход города или же миновать его ночью. И все же он не стал критиковать Лиззи: ей пришлось поневоле найти выход из положения очень быстро при весьма затруднительных обстоятельствах.
Они снова остановились на месте, где ночевали накануне, то есть там, где «Три колеи» пересекались с перпендикулярной тропой. Фургон увели подальше от дороги и спрятали в лесу. Теперь все трое превратились еще и в беглецов от правосудия.
Мак сверился со своей картой и решил, что им придется вернуться к Шарлоттсвиллю и свернуть на тропу семинолов к югу. Они могли затем через пару дней снова направиться на запад, обойдя Стонтон в пятидесяти милях.
Но уже утром Мака посетила новая мысль. Доббс тоже был вполне способен добраться до Шарлоттсвилля. Предположим, с наступлением темноты он тихо миновал их скрытый лагерь и добрался до города раньше их. Он поделился своим беспокойством с Лиззи и предложил поехать в Шарлоттсвилль в одиночку, чтобы проверить, чист ли горизонт. Она согласилась с его доводами.
Он нещадно гнал коня и оказался в городе перед самым наступлением рассвета. Затем заставил скакуна перейти на шаг, как только приблизился к первому дому на окраине. Повсюду еще царила тишина. Никакого движения. Только старый шелудивый пес сидел прямо посреди дороги и лениво почесывался. Но дверь таверны «Лебедь» оказалось открытой, и из трубы очага вился дымок.
В баре никого не было.
Возможно, Доббс и его приятель все-таки отправились другим путем в сторону Стонтона.
Откуда-то доносился настолько ароматный запах, что слюнки текли. Мак обошел здание сзади и увидел пожилую женщину, жарившую бекон.
— Мне нужно купить овса, — сказал он.