Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
извлечь двойную выгоду; взять двойную плату за что-л. tirer d'un sac deux moutures
изводить, донимать кого-л. faire tourner qn en bourrique
издавна, заблаговременно de longue main
издалека видней les yeux de l'é tranger voient plus loin
из-за этого всё летит к чёрту cela fiche tout en l'air
из-за этого не стоит так расстраиваться il n'y a pas de quoi en faire une maladie
излить душу épancher le cœur
излишняя предосторожность может и помешать brebis comptées, le loup les mange
изменить свои убеждения; перекраситься changer son fusil d'épaule
изменить тактику поведения changer son fusil d'épaule
измениться в лице changer de face
изношенный; протёртый до дыр usé jusqu'à la corde
изо всех сил стараться понравиться, блеснуть mettre toutes voiles dehors
из-под полы; исподтишка (en) sous-main; sous le manteau
«иконостас» (о наградах) batterie de cuisine
иметь бешеный успех faire rage
иметь большие связи avoir le bras long
иметь в запасе несколько различных средств, приёмов, хитростей avoir plus d'une corde à son arc
иметь вес, авторитет в чьих-л. глазах avoir [jouir] du crédit auprès de qn
иметь впереди ещё много работы avoir du travail sur la planche
иметь все козыри на руках avoir tous les atouts dans son jeu
иметь глаза завидущие, а руки загребущие avoir les yeux plus grands [gros] que le ventre
иметь глупый, дурацкий вид avoir l'air d'un manche; avoir bonne mine
иметь голову на плечах avoir de la tête
иметь дело с серьёзным противником avoir affaire à forte partie
иметь достаточно веса или средств, чтобы противостоять чему-л. avoir les reins solides
иметь достаточно времени, чтобы всё обдумать [приготовиться] avoir le temps de se tourner
иметь дырявую голову; всё забывать ne pas avoir de tête
иметь жалкий вид avoir triste figure
иметь задние мысли; замышлять что-л. avoir qch derrière la tête
иметь здравый, методичный ум avoir une tête bien ordonnée
иметь золотые руки avoir de l'esprit au bout des doigts
иметь золотые руки (о женщине) avoir les doigts de fée
иметь и без того много дел; иметь дела поважнее avoir d'autres chats à fouetter
иметь камень на сердце; быть очень расстроенным en avoir gros sur le cœur [sur la patate]
иметь кислый, недовольный вид avaler un rat
иметь кого-л. на иждивении avoir qn sur le dos
иметь кое-что в кубышке avoir du foin dans les bottes
иметь короткую, девичью память avoir une mémoire de lièvre [de lapin]
иметь лёгкую руку avoir la main heureuse
иметь лужёный желудок avoir un estomac d'autruche
иметь на какой-л. счёт своё собственное [иное] мнение ne pas l'entendre de cette oreille
иметь на кого-л. зуб avoir une dent contre qn
иметь на своей совести какую-л. предосудительную тайну avoir son cadavre dans le placard
иметь намётанный глаз; быть наблюдательным avoir l'œil américain
иметь несчастливую руку avoir la main malheureuse
иметь неуживчивый характер avoir un caractère de chien
иметь особые способности к чему-л. avoir la bosse de qch
иметь ошарашенный вид avoir l'air d'un accident de chemin de fer
иметь похоронный вид avoir la tête d'enterrement
иметь право на первый ход в игре avoir [tenir] la balle
иметь привлекательный вид; быть импозантным, презентабельным avoir de la façade [de la gueule]
иметь привычку говорить необдуманно, опрометчиво avoir la langue légère
иметь прирожденный талант к чему-л.; иметь что-л. в крови avoir qch dans la peau
иметь располагающую внешность avoir bonne mine
иметь расстроенный вид avoir une sale tête
иметь рот до ушей avoir une bouche comme le métro
иметь руки загребущие avoir les doigts longs [les mains crochues]
иметь рыльце в пуху avoir mangé le lard
иметь свободу действий avoir les mains libres
иметь свои причуды, неотвязные привычки avoir ses tics
иметь свою голову на плечах; не нуждаться в чужих подсказках avoir sa tête à soi
иметь семь пятниц на неделе changer d'avis comme de chemise
иметь сноровку avoir le tour de main
иметь срочное дело, от которого нельзя оторваться avoir du lait sur le feu
иметь существенное значение при раскладе peser dans la balance
иметь хорошее телосложение (о мужчине) être bien baraqué [charpenté]
иметь хорошо подвешенный язык avoir la langue bien pendue [déliée]
иметь хорошую карту avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle
иметь чрезмерные запросы, претензии avoir les dents longues
иметь шаловливые ручонки avoir la main baladeuse
иметь язык как бритва avoir la dent dure
имя мужа ограждает честь жены le pavillon couvre la marchandise
индюк (о человеке) coq d'Inde
иногда, чтобы на что-л. решиться, стоит выпить un verre de vin avise bien un homme
исказить истину; отступить от устава, распорядка, принципа faire une entorse à la vérité [au réglement, au principe]
искатель любовных приключений chasseur de tourterelles
искать забвения в вине se jeter dans le vin
искать иголку в стоге сена chercher une épine [une épingle, une aiguille] dans une botte de foin
искать что-л. диковинное chercher un mouton à cinq pattes
искоренить зло; оздоровить обстановку crever [vider] l'abcès
искра Божия, талант feu sacré искусный повар cordon-bleu
искусственное дыхание рот в рот bouche-à-bouche
испачкать, изгваздать cochonner
испить чашу до дна boire la coupe jusqu'à la lie
использовать все возможные народные средства employer toutes les herbes de la Saint-Jean
испортить, запороть cochonner
испытывать адские муки être sur la roue
испытывать приступ тошноты, отвращения avoir un haut-le-cœur
испытывать слабость, вялость se sentir tout cotonneux [tout en coton]
истекать кровью saigner comme un bœuf
истратить последние копейки dépenser ses quatre sous
исход дела ещё далеко не ясен; это ещё как сказать ce n'est pas dans la poche
исход крупных дел часто зависит от мелочей un cheveu même a son ombre
исходить злобой avoir la rage au cœur
ищи ветра в поле; поминай как звали on n'en verra plus ni queue ni oreilles
К
к нему не подступиться (о норовистом человеке) c'est un pot sans anses
к чистому грязное не пристанет bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe
к этому не лежит душа le cœur n'y est pas
каверзный, щекотливый вопрос question épineuse
кадровик, занимающийся подбором высококвалифицированных кадров chasseur de têtes
каждому своё à chaque pied son soulier
каждый по-своему с ума сходит à chaque fou sa marotte
каждый смотрит на вещи со своей колокольни chacun voit midi à sa porte
казённый патриотизм patriotisme d'antichambre
казённый язык langue de bois
как аукнется, так и откликнется qui sème les épines, recueille les chardons
как бы не так!; держи карман шире! croyez cela et buvez de l'eau (claire); des haricots!; des prunes!; mon œil!; la peau!
как ни в чем не бывало mine de rien
как об стену горох autant parler à un mur [un sourd]
как полопаешь, так и потопаешь la soupe fait le soldat
как разменяешь, так и промотаешь écu changé, écu mangé
как сквозь землю провалиться rentrer sous terre
как сыр в масле кататься vivre comme un coq en pâte
какая злюка! c'est une vraie teigne!
какая муха вас укусила? quelle mouche vous a piqué?
какая неразбериха [галиматья]! quelle salade!
какая скотина! quel animal!
каков поп, таков и приход tant vaut le seigneur, tant vaut sa terre
какова птичка, таков и голосок tel bec tel chant
какой же он дурак!; вот олух! ce qu'il est poire!
какой мне от этого прок?; ну и что мне с того? ça me fait une belle jambe
каланча, жердь (о высоком и худом человеке) (longue) asperge
калиф на час, временщик maître de l'heure
камни кусать – только зубы ломать à se cogner la tête contre les murs, il n'en vient qu'une bosse
капельку, чуть-чуть чего-л. un doigt de qch
карапуз lardon
караулить мячи; быть на задворках чего-л. garder les balles
картошка в мундире pommes de terre en chemise
катись подальше! va te faire cuire un œuf!
квадратный бассейн (в парке) miroir d'eau
квалифицированный рабочий, «синий воротничок» col bleu
квашня (о толстой и неуклюжей женщине) sac de pommes de terre
келейность, групповщина esprit de chapelle
кипятиться; лезть в бутылку monter à l'échelle
кисейная барышня fifille à sa maman
кичиться [отличаться] дешёвым великодушием être grand seigneur à bon marché
кичиться своим происхождением; считать себя пупом земли se croire sorti de la cuisse [de la côte] de Jupiter [d'Adam]
кишмя кишеть fourmiller
класть на чашу весов; сопоставлять mettre dans la [en] balance
клевать носом piquer du nez
клетушка, комнатушка placard à balai; cabane [cage] à lapins
клочок бумаги (о документе, не имеющим никакой силы) chiffon de papier
«клык» бампера banane
клюнуть на удочку manger le morceau
ключевая позиция [ключевой пост] position [poste] clé
клянчить tirer la manche
ковёр-самолёт tapis volant
когда влиятельный человек потерял власть, и осел норовит его лягнуть quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron
когда на горе рак свистнет quand les poules auront les dents
кое-как; через пень-колоду par-dessus la jambe
козёл отпущения bouc émissaire
козырной туз as de carreau
колбасники, немцы mangeurs de choucroute
колесить по свету rouler sa bosse
колкое замечание, шпилька coup de patte [d'épingle]
колобок (о человеке) saucisson à pattes
колымага, драндулет veau
коммерция – дело рискованное n'est pas marchand qui toujours gagne
конский хвост (о причёске) queue de canard [de cheval]
конференция круглого стола table ronde
кончиться ничем, пшиком finir en queue de poisson
конь о четырёх ногах, да спотыкается il n'est si bon cheval qui ne bronche
копейка рубль бережёт un sou est un sou; petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines
«копейки» (о небольших деньгах) quatre sous
коричневорубашечники; германские фашисты chemises brunes
кормить обещаниями, манежить кого-л. payer qn en beaux discours [de belles paroles]; faire tirer la langue à qn
кормить, содержать семью faire bouillir la marmite [faire aller la maison]
кормить червей; давно лежать в могиле manger les pissenlits par la racine