Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ничего ещё не решено окончательно rien n'est joué
ничем не умалять чьих-л. заслуг ne pas ôter un cheveu à qn
ничком, плашмя, ползком à plat ventre
новая метла чисто метёт il n'est rien de tel que balai neuf
новоиспечённый, ненадёжный друг ami de la dernière [onzième] heure
новомодный, новоиспечённый nouveau jeu (adj)
новые времена, новые песни; другие времена, другие нравы autres temps, autres mœurs
ноги как спички jambes [mollets] du coq
нокаутировать кого-л. mettre qn K.O.
нос картошкой nez en pied de marmite
носить воду решетом fendre l'eau avec une épée
носить кому-л. передачи (в тюрьму, в больницу) apporter les oranges à qn
носиться в воздухе; назревать être dans l'air
ночная дискотека; кабаре boîte de nuit
ночью все кошки серы la nuit tous les chats sont gris
ну и болван! quel œuf!
ну и болтун! quel caquet!
ну и видок! quelle tête!
ну и приставала [зануда]! quelle colique!
ну и угораздило же его!; зачем он в это ввязался? qu'allait-il faire dans cette galère!
ну и удивится же он! il va en faire une mine!
ну и язва! quelle peste!
ну конечно, это случилось само собой; мышка бежала, хвостиком махнула… (реплика на чьё-л. неудачное оправдание) c'est le chat; c'est à cause des mouches
ну что за свинья! quel porc!
нудный triste [morose] comme un hibou
нужно суметь рано смириться со старостью, чтобы прожить дольше il faut devenir vieux de bonne heure si l'on veut l'être longtemps
нырнуть вниз головой piquer une tête
О
о возрасте спрашивать не принято l'âge n'est que pour les chevaux
о дереве судят по (его) плодам, о человеке – по (его) делам c'est au fruit qu'on connaît l'arbre
о себе забывают только глупцы bien fou qui s'oublie
обвести вокруг пальца кого-л. faire boire un bouillon à qn
обделывать свои делишки faire sa petite cuisine
обдумывать, взвешивая «за» и «против» mettre dans la [en] balance
обезьяна, уродина singe
обеспечивать достаточный заработок donner de l'eau à boire
обеспечить себе пути к отступлению se ménager une porte de sortie
обещать с три короба promettre plus de beurre que de pain
обжегшись на молоке, дуют на воду chat échaudé craint l'eau froide
обжечься (на чём-л.) se brûler les ailes
обзавестись обстановкой se mettre [s'installer] dans ses meubles
обзавестись хозяйством monter sa maison
обиватель порогов, назойливый проситель pilier d'antichambre
обивать пороги courir les antichambres
обижаться, вскипать по пустякам prendre la mouche
обильное угощение buffet bien garni
обладать каким-л. пороком [недостатком] в наивысшей степени être le père de qch
обладать музыкальным слухом avoir de l'oreille
обладать нюхом, чутьём avoir du nez [bon nez]
обладать привлекательной внешностью avoir de la gueule
обладать пышным бюстом avoir du monde au balcon
обладать удивительной памятью avoir la mémoire d' éléphant
обломать на чём-л. зубы se casser les dents à qch
обнажив голову (перед кем-л.) chapeau bas
обобрать кого-л. tirer des plumes à qn; plumer qn
обобрать простака plumer un pigeon; déplumer une dinde
обогащать память (сведениями) meubler sa mémoire
обойтись без обеда [без ужина] dîner [souper] par cœur
оболванивание, дезинформация intoxication des esprits
обосноваться, укрепиться prendre pied
образина, свинья в ермолке chat [chien] coiffé
обратиться по назначению frapper à la bonne porte
обращать на себя внимание; давать повод для пересудов se faire montrer du doigt
обращаться с кем-л. запанибрата taper sur le ventre de qn
обращаться с кем-л. крайне пренебрежительно; третировать кого-л. traiter qn par-dessous [par-dessus] la jambe [l'épaule]
обругать кого-л. последними словами engueuler [traiter] qn comme du poisson pourri
обрывки чего-л. (выступления, речи) miettes de qch (de l'intervention, du discours)
обскакать, опередить кого-л. prendre [gagner] qn de vitesse
обстреливать с флангов entrer [prendre] en écharpe
объегорить кого-л.; обвести вокруг пальца кого-л. rouler qn dans la farine
объект постоянных насмешек, травли tête de Turc
объявить о своих намерениях annoncer la couleur
объяснения для дураков explications à la noix
объясниться в любви déclarer [avouer] sa flamme
оглоушённый, одуревший groggy оглушать casser les oreilles
оглушать кого-л. шумом, криками casser la tête à qn
огромный; необъятных размеров énorme comme une baleine
огрызнуться; показать когти montrer les crocs; sortir ses griffes
одёрнуть; поставить на место; дать по рукам; осадить taper [donner] sur les doigts [sur les ongles]
один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет il a été mordu d'un chien il veut l'être d'une chienne
одна ласточка весны не делает une hirondelle ne fait pas le printemps
одним махом à tire d'aile [d'un coup]
ознакомиться с чем-л. поверхностно ne voir qch que d'un œil
оказать вооружённую поддержку prêter main-forte
оказать маленькую услугу с расчётом получить большую donner un œuf pour avoir un bœuf
оказать помощь, поддержку; подставить плечо donner un coup d'épaule; prêter l'épaule
оказать протекцию faire la courte échelle
оказать содействие, небольшую помощь donner le coup de pouce
оказаться в крайне затруднительном положении avoir du plomb dans l'aile; ne battre que d'une aile
оказаться в неприятном положении être dans la marmelade
оказаться в числе последних, на мели être dans les choux
оказывать [испытывать] доверие кому-л. [к кому-л.] faire [accorder] [du] crédit à qn
окна в расписании heures creuses око за око, зуб за зуб œil pour œil, dent pour dent
окончательно доделать; отшлифовать donner [mettre] la dernière main
окончиться ничем; пойти прахом s'en aller [tourner] en eau de boudin
окрепнуть; набраться сил reprendre du poil de la bête
окупить расходы; оправдать затраты faire rentrer son argent; rentrer dans ses frais
олух, балда patate; noix; tête d'œuf
омрачать общую картину faire ombre au tableau
он быка готов съесть il avalerait la marmite des cordeliers [le diable et ses cornes, une charrette ferrée]
он валится с ног от изнеможения les jambes lui entrent [rentrent] dans le corps
он вспылил, он сорвался la moutarde lui est montée au nez
он долго не протянет; он одной ногой уже в могиле les corbeaux le jouent aux cartes; il sent le sapin
он думает только о деньгах; для него существуют только деньги son cœur est un coffre fort
он крайне медлителен il n'est jamais trop tard à son horloge
он крайне рассеян, забывчив il oublierait son nez s'il ne tenait à son visage
он лезет на рожон le dos [la peau] lui démange
он не орёл; он пороху не выдумает il n'est pas un aigle
он объедала; за стол его лучше не сажать il vaut mieux l'avoir en photo qu'à table
он отъявленный злодей il assassinerait [tuerait] père et mère
он очень мнителен la moindre mouche qui le piquera sera un taon
он постоянно опаздывает il n'est jamais trop tard à son horloge
он с кошкой поиграл (об исцарапанном человеке) il a joué avec le chat
он смалодушничал le cœur lui a manqué
он совсем поседел il a neigé sur sa tête
он транжира; у него деньги так и текут l'argent lui coule entre les doigts
он умирает от жажды il boirait la mer et les poissons
он флюгер (о человеке) c'est un roseau qui plie à tous les vents
он хорошо сделал, что умер il vaut mieux en terre qu'en pré
она очень некрасива la nature a été marâtre pour elle
они недолюбливают друг друга leurs chiens ne chassent pas ensemble
опасная ловушка, приманка miroir aux alouettes
операционный стол billard
опохмелиться tuer le ver
оправиться от чего-л. (беды, неприятности) reprendre du poil de la bête
опрометчиво; без оглядки; всецело à corps perdu
опрометчиво расстратить что-л., не думая о завтрашнем дне manger son pain blanc le premier
опустив голову; смиренно; покорно tête basse
опустить руки baisser les bras
опытный сыщик fin limier
опьянеть, захмелеть être pris de vin [de boisson]
ор; грубый втык coup de gueule
орать благим матом crier à tue-tête
организовать, создать mettre sur pied
орденская лента через плечо grand cordon
осадить кого-л.; убавить спеси кому-л. rogner les ongles à qn
осведомитель mouton
осёл; дурак набитый âne bâté
осиная талия (у девушки) taille de guêpe
осмелиться сделать что-л. предосудительное avoir le front de faire qch
основное предприятие фирмы; материнская компания maison mère
особая расположенность; увлечение coup de cœur
оставаться под спудом, без применения rester en bouteille
оставить военную службу quitter l'uniforme
оставить возможность для каких-л. действий laisser la porte ouverte à qch
оставить кого-л. с носом faire un pied de nez à qn
оставить лазейку для чего-л. laissеr une fenêtre ouverte sur [à] qch
оставить приятный привкус во рту faire [laisser] bonne bouche
остатки, поскрёбыши fond du sac
остаться без управления rester sans gouvernail
остаться в накладе; просчитаться en être [rester] pour ses frais
остаться на мели être dans les choux
остаться с носом se retrouver le bec dans l'eau
остепениться se garer [se ranger] des voitures
остерегайтесь тихонь méfiez-vous de l'eau qui dort
осторожно прощупать почву tâter l'eau
остроумие jeu d'esprit
остроумная шутка plaisanterie pleine de sel
оступиться perdre pied
осыпать кого-л. градом ругательств donner à qn les noms de tous les oiseaux
от безделья устаёшь больше, чем от дела l'écurie use plus que la course
от горшка два вершка haut comme trois pommes [une botte]
от избытка чувств d'abondance de cœur
от ласковых слов язык не отсохнет beau parler n'écorche point la langue; les belles paroles n'écorchent pas la langue
от неблагодарного не жди ничего, кроме ненависти nourris un corbeau il te crèvera l'œil; fais du bien au chien galeux, il te mord
от него не отвяжешься chassez-le par la porte, il rentrera par la fenêtre
от осины яблочко не родится d'un sac à charbon ne peut sortir blanche farine; l'ormeau ne peut pas donner les poires
от сумы и от тюрьмы не зарекайся aujourd'hui en fleurs, demain en pleurs
от чистого сердца de bon [grand] cœur
от этого волосы становятся дыбом ça fait dresser les cheveux sur la tête
от этого дурно пахнет ça ne sent pas la rose
от этого не умирают est bien malade qui en meurt; il n'en mourra que les plus malades