Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева

Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева

Читать онлайн Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 47
Перейти на страницу:

ничего ещё не решено окончательно rien n'est joué

ничем не умалять чьих-л. заслуг ne pas ôter un cheveu à qn

ничком, плашмя, ползком à plat ventre

новая метла чисто метёт il n'est rien de tel que balai neuf

новоиспечённый, ненадёжный друг ami de la dernière [onzième] heure

новомодный, новоиспечённый nouveau jeu (adj)

новые времена, новые песни; другие времена, другие нравы autres temps, autres mœurs

ноги как спички jambes [mollets] du coq

нокаутировать кого-л. mettre qn K.O.

нос картошкой nez en pied de marmite

носить воду решетом fendre l'eau avec une épée

носить кому-л. передачи (в тюрьму, в больницу) apporter les oranges à qn

носиться в воздухе; назревать être dans l'air

ночная дискотека; кабаре boîte de nuit

ночью все кошки серы la nuit tous les chats sont gris

ну и болван! quel œuf!

ну и болтун! quel caquet!

ну и видок! quelle tête!

ну и приставала [зануда]! quelle colique!

ну и угораздило же его!; зачем он в это ввязался? qu'allait-il faire dans cette galère!

ну и удивится же он! il va en faire une mine!

ну и язва! quelle peste!

ну конечно, это случилось само собой; мышка бежала, хвостиком махнула… (реплика на чьё-л. неудачное оправдание) c'est le chat; c'est à cause des mouches

ну что за свинья! quel porc!

нудный triste [morose] comme un hibou

нужно суметь рано смириться со старостью, чтобы прожить дольше il faut devenir vieux de bonne heure si l'on veut l'être longtemps

нырнуть вниз головой piquer une tête

О

о возрасте спрашивать не принято l'âge n'est que pour les chevaux

о дереве судят по (его) плодам, о человеке – по (его) делам c'est au fruit qu'on connaît l'arbre

о себе забывают только глупцы bien fou qui s'oublie

обвести вокруг пальца кого-л. faire boire un bouillon à qn

обделывать свои делишки faire sa petite cuisine

обдумывать, взвешивая «за» и «против» mettre dans la [en] balance

обезьяна, уродина singe

обеспечивать достаточный заработок donner de l'eau à boire

обеспечить себе пути к отступлению se ménager une porte de sortie

обещать с три короба promettre plus de beurre que de pain

обжегшись на молоке, дуют на воду chat échaudé craint l'eau froide

обжечься (на чём-л.) se brûler les ailes

обзавестись обстановкой se mettre [s'installer] dans ses meubles

обзавестись хозяйством monter sa maison

обиватель порогов, назойливый проситель pilier d'antichambre

обивать пороги courir les antichambres

обижаться, вскипать по пустякам prendre la mouche

обильное угощение buffet bien garni

обладать каким-л. пороком [недостатком] в наивысшей степени être le père de qch

обладать музыкальным слухом avoir de l'oreille

обладать нюхом, чутьём avoir du nez [bon nez]

обладать привлекательной внешностью avoir de la gueule

обладать пышным бюстом avoir du monde au balcon

обладать удивительной памятью avoir la mémoire d' éléphant

обломать на чём-л. зубы se casser les dents à qch

обнажив голову (перед кем-л.) chapeau bas

обобрать кого-л. tirer des plumes à qn; plumer qn

обобрать простака plumer un pigeon; déplumer une dinde

обогащать память (сведениями) meubler sa mémoire

обойтись без обеда [без ужина] dîner [souper] par cœur

оболванивание, дезинформация intoxication des esprits

обосноваться, укрепиться prendre pied

образина, свинья в ермолке chat [chien] coiffé

обратиться по назначению frapper à la bonne porte

обращать на себя внимание; давать повод для пересудов se faire montrer du doigt

обращаться с кем-л. запанибрата taper sur le ventre de qn

обращаться с кем-л. крайне пренебрежительно; третировать кого-л. traiter qn par-dessous [par-dessus] la jambe [l'épaule]

обругать кого-л. последними словами engueuler [traiter] qn comme du poisson pourri

обрывки чего-л. (выступления, речи) miettes de qch (de l'intervention, du discours)

обскакать, опередить кого-л. prendre [gagner] qn de vitesse

обстреливать с флангов entrer [prendre] en écharpe

объегорить кого-л.; обвести вокруг пальца кого-л. rouler qn dans la farine

объект постоянных насмешек, травли tête de Turc

объявить о своих намерениях annoncer la couleur

объяснения для дураков explications à la noix

объясниться в любви déclarer [avouer] sa flamme

оглоушённый, одуревший groggy оглушать casser les oreilles

оглушать кого-л. шумом, криками casser la tête à qn

огромный; необъятных размеров énorme comme une baleine

огрызнуться; показать когти montrer les crocs; sortir ses griffes

одёрнуть; поставить на место; дать по рукам; осадить taper [donner] sur les doigts [sur les ongles]

один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет il a été mordu d'un chien il veut l'être d'une chienne

одна ласточка весны не делает une hirondelle ne fait pas le printemps

одним махом à tire d'aile [d'un coup]

ознакомиться с чем-л. поверхностно ne voir qch que d'un œil

оказать вооружённую поддержку prêter main-forte

оказать маленькую услугу с расчётом получить большую donner un œuf pour avoir un bœuf

оказать помощь, поддержку; подставить плечо donner un coup d'épaule; prêter l'épaule

оказать протекцию faire la courte échelle

оказать содействие, небольшую помощь donner le coup de pouce

оказаться в крайне затруднительном положении avoir du plomb dans l'aile; ne battre que d'une aile

оказаться в неприятном положении être dans la marmelade

оказаться в числе последних, на мели être dans les choux

оказывать [испытывать] доверие кому-л. [к кому-л.] faire [accorder] [du] crédit à qn

окна в расписании heures creuses око за око, зуб за зуб œil pour œil, dent pour dent

окончательно доделать; отшлифовать donner [mettre] la dernière main

окончиться ничем; пойти прахом s'en aller [tourner] en eau de boudin

окрепнуть; набраться сил reprendre du poil de la bête

окупить расходы; оправдать затраты faire rentrer son argent; rentrer dans ses frais

олух, балда patate; noix; tête d'œuf

омрачать общую картину faire ombre au tableau

он быка готов съесть il avalerait la marmite des cordeliers [le diable et ses cornes, une charrette ferrée]

он валится с ног от изнеможения les jambes lui entrent [rentrent] dans le corps

он вспылил, он сорвался la moutarde lui est montée au nez

он долго не протянет; он одной ногой уже в могиле les corbeaux le jouent aux cartes; il sent le sapin

он думает только о деньгах; для него существуют только деньги son cœur est un coffre fort

он крайне медлителен il n'est jamais trop tard à son horloge

он крайне рассеян, забывчив il oublierait son nez s'il ne tenait à son visage

он лезет на рожон le dos [la peau] lui démange

он не орёл; он пороху не выдумает il n'est pas un aigle

он объедала; за стол его лучше не сажать il vaut mieux l'avoir en photo qu'à table

он отъявленный злодей il assassinerait [tuerait] père et mère

он очень мнителен la moindre mouche qui le piquera sera un taon

он постоянно опаздывает il n'est jamais trop tard à son horloge

он с кошкой поиграл (об исцарапанном человеке) il a joué avec le chat

он смалодушничал le cœur lui a manqué

он совсем поседел il a neigé sur sa tête

он транжира; у него деньги так и текут l'argent lui coule entre les doigts

он умирает от жажды il boirait la mer et les poissons

он флюгер (о человеке) c'est un roseau qui plie à tous les vents

он хорошо сделал, что умер il vaut mieux en terre qu'en pré

она очень некрасива la nature a été marâtre pour elle

они недолюбливают друг друга leurs chiens ne chassent pas ensemble

опасная ловушка, приманка miroir aux alouettes

операционный стол billard

опохмелиться tuer le ver

оправиться от чего-л. (беды, неприятности) reprendre du poil de la bête

опрометчиво; без оглядки; всецело à corps perdu

опрометчиво расстратить что-л., не думая о завтрашнем дне manger son pain blanc le premier

опустив голову; смиренно; покорно tête basse

опустить руки baisser les bras

опытный сыщик fin limier

опьянеть, захмелеть être pris de vin [de boisson]

ор; грубый втык coup de gueule

орать благим матом crier à tue-tête

организовать, создать mettre sur pied

орденская лента через плечо grand cordon

осадить кого-л.; убавить спеси кому-л. rogner les ongles à qn

осведомитель mouton

осёл; дурак набитый âne bâté

осиная талия (у девушки) taille de guêpe

осмелиться сделать что-л. предосудительное avoir le front de faire qch

основное предприятие фирмы; материнская компания maison mère

особая расположенность; увлечение coup de cœur

оставаться под спудом, без применения rester en bouteille

оставить военную службу quitter l'uniforme

оставить возможность для каких-л. действий laisser la porte ouverte à qch

оставить кого-л. с носом faire un pied de nez à qn

оставить лазейку для чего-л. laissеr une fenêtre ouverte sur [à] qch

оставить приятный привкус во рту faire [laisser] bonne bouche

остатки, поскрёбыши fond du sac

остаться без управления rester sans gouvernail

остаться в накладе; просчитаться en être [rester] pour ses frais

остаться на мели être dans les choux

остаться с носом se retrouver le bec dans l'eau

остепениться se garer [se ranger] des voitures

остерегайтесь тихонь méfiez-vous de l'eau qui dort

осторожно прощупать почву tâter l'eau

остроумие jeu d'esprit

остроумная шутка plaisanterie pleine de sel

оступиться perdre pied

осыпать кого-л. градом ругательств donner à qn les noms de tous les oiseaux

от безделья устаёшь больше, чем от дела l'écurie use plus que la course

от горшка два вершка haut comme trois pommes [une botte]

от избытка чувств d'abondance de cœur

от ласковых слов язык не отсохнет beau parler n'écorche point la langue; les belles paroles n'écorchent pas la langue

от неблагодарного не жди ничего, кроме ненависти nourris un corbeau il te crèvera l'œil; fais du bien au chien galeux, il te mord

от него не отвяжешься chassez-le par la porte, il rentrera par la fenêtre

от осины яблочко не родится d'un sac à charbon ne peut sortir blanche farine; l'ormeau ne peut pas donner les poires

от сумы и от тюрьмы не зарекайся aujourd'hui en fleurs, demain en pleurs

от чистого сердца de bon [grand] cœur

от этого волосы становятся дыбом ça fait dresser les cheveux sur la tête

от этого дурно пахнет ça ne sent pas la rose

от этого не умирают est bien malade qui en meurt; il n'en mourra que les plus malades

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 47
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...