Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева

Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева

Читать онлайн Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 47
Перейти на страницу:

впитать с молоком матери sucer avec le lait

впредь это будет ему наукой cela lui fera les pieds

впрячься самому в дело pousser à la roue

впутаться, ввязаться в дело s'embarquer dans une affaire

враждовать; демонстративно не замечать друг друга se tourner le dos враньё salade

врать как сивый мерин [без зазрения совести] mentir comme un arracheur de dents

врач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарства médecin d'eau douce

вредить, пакостить исподтишка jeter la pierre et cacher le bras

врезаться сбоку (о машине) entrer [prendre] en écharpe

временно устранить; «задвинуть» mettre [ranger] au placard

временное пристанище pied-à-terre время – деньги le temps c'est de l'argent

время не терпит le temps presse

время тут ничего не изменит; дело не во времени le temps ne fait rien à l'affaire

время хоть кого состарит il n'est si bon cheval qui ne devienne rosse

врождённые недостатки неисправимы le chien ne rêve que d'os

всё в мире повторяется il n'est mois qui ne revienne

всё в мире (продаётся и) покупается la clé d'or ouvre toutes les portes; monnaie fait tout

всё в руце божией, на всё божья воля tous nos cheveux sont comptés

всё вдребезги!; одни осколки! quelle omelette!

всё время куда-то торопиться avoir toujours le pied en l'air

всё достигается сватовством да кумовством tout se fait par compère et par commère

всё ещё может пригодиться на чёрный день il viendra un temps où le chien [le renard] aura besoin de sa queue

всё замечать; быть очень наблюдательным ne pas avoir les yeux dans la poche

всё идёт как по маслу tout baigne (dans l'huile)

все мы там будем le roi, l'âne et moi, nous mourrons

всё надо делать вовремя, не раньше и не позже avant l'heure c'est pas l'heure, après l'heure c'est plus l'heure

все наличные деньги fond du sac

всё поправимо, только от смерти не уйти il y a remède à tout sauf à la mort

всё пошло прахом; теперь конец всем надеждам c'est la mort du petit cheval; c'est la fin des haricots

всё ронять из рук; иметь не руки, а крюки avoir les mains de beurre

всё!; надоело!; к чёрту! la barbe! всё смести, снести до основания faire table rase

всё смешать, перепутать mêler le ciel à la terre

вселить в кого-л. бешеную энергию; сильно раззадорить кого-л. faire manger du lion à qn

всеми силами цепляться за своё место s'accrocher au cocotier

всему своё время chaque chose en son temps; tout [chaque chose] a un temps

всему своё время и место il y a temps et lieu

всех мастей de tout poil

вскладчину à frais communs

всклокоченный, взъерошенный coiffé comme un dessous de bras

вскружить кому-л. голову; взбудоражить, взвинтить кого-л. monter la tête à qn

вспомнить имя встреченного ранее человека mettre un nom sur le visage

вспылить, «завестись» monter sur ses grands chevaux

вспыхнуть и погаснуть ne faire qu'une flambée

встать на ноги (после болезни) être sur pied

встать на ноги; стать самостоятельным voler de ses propres ailes

встать на сторону сильного se mettre du coté du manche

встревать в разговор ramener sa cerise [sa fraise]

встревать со своим мнением mettre son grain de sel

встретить кого-л. в штыки recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles

встретить кого-л. запросто, по-домашнему accueillir qn en pantoufles

встретить кого-л. с кислой миной faire maigre visage à qn

встретить кого-л. с распростёртыми объятиями accueillir qn à bras ouverts

встречать кого-л. с помпой dérouler le tapis rouge pour [devant] qn

встречать лицом к лицу (врага, опасность) faire face à qch [qn]

встряхнуться secouer ses puces [les plumes]

вступить на скользкий путь s'engager sur un terrain glissant

всяк кулик на своём болоте велик tout chien est lion dans sa maison; le coq est roi sur son fumier

всяк кулик своё болото хвалит à chaque oiseau son nid est beau

всяк сверчок знай свой шесток où la chèvre est attachée il faut qu'elle broute

всяк хозяин у себя дома charbonnier est maître dans sa maison

всякий знает своё слабое место chacun sait où le soulier le blesse

всячески; всеми способами à pied, à cheval, en voiture

втаптывать в грязь кого-л.; наплевательски относиться к кому-л. traiter qn plus bas que terre

втирать кому-л. очки; водить кого-л. за нос mener qn en bateau [en barque]; monter un bateau à qn

втягивать, вовлекать насильно tirer par l'oreille

входите, не бойтесь entrez, nos chiens sont liés

вцепиться друг другу в волосы se prendre aux cheveux

въесться в печёнки кому-л. donner la colique à qn

вы ведёте себя как в хлеву! vous vous croyez dans l'écurie!

вы ещё придёте ко мне на поклон vous viendrez cuire à mon four

вы напрасно стараетесь, мы всё равно своего добьёмся vous avez la serrure, nous avons la clé

вы получите это даром; это вам ничего не будет стоить cela ne vous coûtera pas un sou

вы у меня и пикнуть не посмеете! je vous ferai rentrer sous terre!

выбирать между двух зол choisir entre la peste et le choléra

выбить у кого-л. почву из-под ног faire perdre (le) pied à qn

выбиться в люди без посторонней помощи se pousser du col

выбиться из сил tirer la langue; être à bout de course

выборное лицо, срок полномочий которого истекает canard boiteux

выбрать удобный момент prendre son temps

выбросить за ненадобностью jeter [mettre] en panier [à la poubelle]

выбросить старший дупель; одержать верх jouer le double six

вывернуть карманы vider les poches

выводить из себя donner [filer] les boutons; faire mousser

выглядеть несолидно, невзрачно avoir la mine bien mince; ne pas payer de mine

выглядеть очень бледным и усталым avoir la figure [la mine] de papier mâché

выглядеть подозрительно, не внушать доверия sentir la corde

выглядеть так, что краше в гроб кладут avoir une mine de déterré

выглядеть утомлённым, усталым avoir le visage défait

выглядеть элегантно, нарядно (об одежде) faire habillé

выгнать вон, выставить кого-л.; дать по шапке кому-л. donner son sac à qn; envoyer valser qn

выгрести последнюю копейку râcler [gratter] les fonds de tiroir

выдать кого-л. с руками и ногами; сдать кого-л. с головой livrer qn pieds et poings liés

выдержать взгляд faire face

выжить из ума n'avoir plus sa tête à soi

вызвать доверие у кого-л. trouver crédit auprès de qn

вызвать энтузиазм, бурю восторга casser la baraque

вызывать к себе доверие, расположение; быть привлекательным на вид avoir une bonne tête

вызывать отвращение donner de l'eczéma [de l'urticaire]; donner [filer] les boutons

вызывать толки, пересуды faire aller les langues

вызывать тошноту barbouiller le cœur [l'estomac]

вызывающе смотреть на кого-л. regarder qn sous le nez

выиграть по всем статьям gagner sur tous les tableaux

выйти боком; аукнуться retomber sur le dos [sur le nez]

выйти за установленные пределы; перебрать лимиты crever le plafond

выйти из игры abandonner [quitter] la partie [le jeu, le terrain]; reprendre ses billes; tirer son épingle du jeu

выйти из игры – значит признать своё поражение; вышедшему из игры обратной дороги нет qui va à la chasse perd sa place; qui quitte la partie la perd

выйти из равновесия sortir de son assiette

выйти на воздух; прогуляться prendre l'air

выйти на финишную прямую; подойти к завершению долгой работы être sur la ligne d'arrivée

выкарабкаться; поправить свои дела remonter sur l'eau

вылететь с дороги (об автомобиле) aller aux fraises

выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело vider (le fond de) son sac

выманить у кого-л. что-л. хитростью; выцыганить что-л. tirer une carotte à qn

выметайтесь отсюда! débarrassez-moi le plancher!

вымогать деньги carotter de l'argent

вымотаться; быть без задних ног être sur les genoux

выпивоха sac à vin; éponge

выпить и посидеть с приятелем prendre un pot

выпытывать что-л. у кого-л.; допрашивать с пристрастием serrer les pouces à qn

выразить своё восхищение; снять шляпу tirer son chapeau

вырваться на свободу; удрать prendre la clé des champs

выслужиться из рядовых entrer par la petite porte

высокая, стройная девушка beau brin de fille

выставить, вышвырнуть кого-л. за дверь mettre [flanquer, jeter] qn à la porte

выставлять себя напоказ se donner [s'offrir] en spectacle

выставлять что-л. на видном месте, напоказ mettre qch en vedette

вытаращенные глаза yeux comme les soucoupes

вытягивать, выпытывать сведения tirer les vers du nez

выхваляться, набивать себе цену se faire mousser

выход из-под контроля (о ценах, о ситуации) dérapage (des prix, de la situation)

вычеркнуть какого-л. кандидата из избирательного списка caviarder qn

вьючное животное bête de somme

Г

гад ползучий bête puante

гадать на картах tirer les cartes

гадать на ромашке effeuiller la marguerite

гадюка, злыдня langue de vipère

газетёнка canard

газетная война guerre de plumes

газетная «утка» canard

где больше двух, там говорят вслух les messes basses sont finies à cette heure

где тонко, там и рвётся la corde trop tendue casse; quand la corde est trop tendue, elle casse

гениальность сродни безумию il n'y a pas de génie sans un grain de folie

гибкий; легко приспосабливающийся pliant comme de l'osier

главный аргумент, козырь cheval de bataille

гладильная доска (о плоскогрудой женщине) planche à repasser

гладить кого-л. по шёрстке; угождать кому-л. bouillir du lait à qn; gratter qn où ça lui démange

гладкая дорога billard

глаза как незабудки yeux pervenche

глаза навыкате yeux à fleur de tête

глаза уже слипаются (о ребёнке, которого клонит в сон) le marchand de sable passe

глазея по сторонам le nez en l'air

глотать слова; говорить невнятно manger les [ses] mots

глубокая древность les hauts temps

глуповатый, придурковатый tarte (adj)

глупцы любят говорить напыщенно les ânes parlent latin

глупый как пробка bête comme une oie [une cruche, ses pieds, un chou]

глупый, но добрый bonne bête

глупышка (ласк. обращение) petite tête

глухой как тетерев sourd comme un pot

гнать на большой скорости faire de la vitesse

гнаться за двумя зайцами courir [chasser] deux lièvres à la fois

гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель courir le même lièvre

гнусавить parler du nez

гнуть спину, лебезить перед кем-л. courber [plier] l'échine devant qn

говорить взахлёб о чём-л. en avoir plein la bouche de qch

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 47
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...