Утро в раю - Фитц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
но совсем другие. Что войну в Ираке они поддерживают, на-
пряжённость и кровопролитие на Кавказе – одобряют, Рос-
сию – ненавидят, от оранжевых революций – в экстазе, что…
Но новый директор в ответ только руками замахал, резонно
заметив, что диссиденты – они и в Африке диссиденты, даже
если живут в Праге. Их – могила не исправляет.
А ведь ему, что бы и кто ни говорил, действительно вид-
нее. Кого-кого, а свои кадры он наверняка знает.
Но означает ли это, что диссидентство и правозащитная
деятельность на постсоветском пространстве исчезли? Нет,
конечно. Да и задачи, которые они решают, остались преж-
ними. И главная – себя не обделить.
Вот только один пример, о котором знаю не с чужих слов.
В Ташкенте играли свадьбу. Шумную, яркую, весёлую.
Во главе одного из столов сидели жених с невестой, а ря-
дом, за другим, – посол и ответственные сотрудники дип-
представительства одной очень продвинутой европейской
державы, уверенные, что присутствуют на тайном съезде
Buch Utro v raju_210211.indb 131
09.03.2011 20:48:20
правозащитной организации, оформленном для конспира-
ции под свадьбу.
Они же оплатили это празднество, простите… съезд. И не-
вдомёк было дипломатам, что сценарий всего этого действа
папаша невесты, он же «главный узбекский правозащитник»,
скопировал с пары старых фильмов советской эпохи. Пом-
ните, как большевики, отбывающие ссылку, собравшись
у кого-нибудь из коллег, поют «Интернационал», разобла-
чают меньшевиков, планируют свержение «ненавистного
царизма»? И вдруг в окошке хаты, где всё это происходит,
появляется физиономия пристава… Все сразу вскакивают,
начинают плясать краковяк и орать «горько!». То же самое
произошло и в Ташкенте, только без «горько» (обычай не по-
зволяет) и краковяка (не принято).
Посол уехал довольный – съезд прошёл на высшем уров-
не и при максимальном соблюдении конспирации.
Довольными остались и гости: хорошо выпили, сладко
закусили. Ну а про молодых и их родителей даже говорить
не приходится – какие деньги сэкономили, какие люди по-
чтили свадьбу своим присутствием!
132
А в это же самое время в России, Грузии, Украине и Бог
знает где ещё играли и продолжают играть другие свадьбы,
ставят другие, не менее оригинальные, спектакли. Естествен-
но, и деньги там крутятся тоже другие, значительно боль-
шие, нежели в Узбекистане. Поэтому выражение «Весь мир
театр, все люди в нём – актёры» актуальности не утратило.
И вряд ли когда-нибудь утратит.
2010 г.
Buch Utro v raju_210211.indb 132
09.03.2011 20:48:20
О ЛИТЕРАТУРЕ
РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ
133
Особенность литературы российских немцев (именно
особенность, а не уникальность, ибо в схожей ситуации
пребывают литературы ещё некоторых народов) заклю-
Buch Utro v raju_210211.indb 133
09.03.2011 20:48:20
чается в том, что существует и развивается она как бы в двух
языковых пространствах: немецком и русском.
Но так было не всегда. Вплоть до Октябрьской рево-
люции, или, как теперь говорят, Октябрьского переворота
1917 года, живущие в России немецкие писатели и поэты
писали исключительно по-немецки.
Конечно, мне могут возразить, назвав имена Дениса
Фонвизина, Антона Дельвига, Владимира Даля, Вильгельма
Кюхельбекера, Николая Греча, Елизаветы Кульман, Филиппа
Вигеля, Николая Берга, Егора Энгельгардта, Николая Гейнце,
Фёдора и Ореста Миллеров, Александа Востокова (Осте-
нек), Егора Розена, Эдуарда Губера, Александра Эртеля, Петра
Струве, а также живших позже Александра Блока, Зинаиды
Гиппиус, Бориса Пильняка (Вогау), Константина Вагинова
(наст. фамилия Вагенгейм), Веры Фигнер, Николая Эрдма-
на, Ирины Одоевцевой (урожд. Гейнике), основателя первого
литературного музея в России Фёдора (Фридриха) Фидлера,
о котором современники говорили, что «никто из русских
не любит русскую литературу, как этот немец»… Всё верно:
являясь немцами по происхождению, свои произведения
134
они создавали в большинстве на русском языке. Но в дан-
ном случае я веду речь о литераторах, в центре внимания
которых в основном были российские немцы.
Так вот, принято считать, что первым поэтом российских
немцев, их «праотцом» является дворянин и офицер Берн-
хард фон Платен (Bernhard von Platen) из Брауншвейга (по
другим сведениям из Померании), направившийся в Россий-
скую империю «за счастьем» и рассказавший о своих при-
ключениях в пути на Волгу, незнакомых краях, трудностях
и разочарованиях переселенцев в поэме «Описание путе-
шествия колонистов и образ жизни русских» (1766-67 гг.).
К слову, этот его стихотворный отчёт стал не только первым,
но и последним чисто «эмигрантским» литературным произ-
ведением из написанных российскими немцами. Ни на миг
не забывая свою прародину, германские княжества, объеди-
нившиеся в 1871 году в единое государство, и не отказыва-
ясь от неё, все они искренне считали Российскую империю,
а позже СССР, новой родиной. Пусть не очень ласковой, за-
частую жестокой, но родиной.
Вот об этом их отношении, их радостях, печалях, сомне-
Buch Utro v raju_210211.indb 134
09.03.2011 20:48:20
ниях, праздниках, буднях и повествовали немецко-русские
литераторы.
Признаюсь, я не стремился найти среди них «вторых Гёте
с Шиллером», или «второго Пушкина». Да это и не нужно,
ибо стереотип «основоположника» весьма условен и но-
сит, как думаю, скорее политико-патриотический, нежели
интеллектуальный характер. Но это, повторяю, моё личное
мнение.
Что же касается «крепких писателей» с «пристальным
взглядом и лёгким пером», то они у российских немцев, ко-
нечно же, были. К примеру, Антон Шнайдер (1798 – 1867),
Фридрих Дзирне (1835 – 1872), Александр Вульф (1862 –
1921), Август Лонзингер (1881 – 1953), которых, собствен-
но, и считают основоположниками литературы российских
немцев.
Я не случайно привёл годы их жизни. Дело в том, что
именно в тот период творили официально признанные
основоположник украинской художественной прозы Гри-
горий Квитка-Основьяненко (1778 – 1843), латышской по-
эзии – Юрис Алунан (1832 – 1864), нового грузинского языка
135
и литературы – Илья Чавчавадзе (1837 – 1907), письменной
казахской литературы поэт Абай Кунанбаев (1845 – 1904), бе-
лорусской литературы поэт Франтишек Богушевич (1840 –
1900). И, наконец, наше, то есть русское всё – Александр
Сергеевич Пушкин (1799 – 1837).
Всем известно, что прадеда Пушкина звали Абрам Петро-
вич Ганнибал и был он «арапом Петра Великого», но мало
кто знает, что женой этого самого арапа, то есть прабабуш-
кой основоположника новой русской литературы, являлась
немка, пасторская дочь Христина Матвеевна Шеберг. Да и
Жорж Дантес, которого в России упорно называют фран-
цузом, – француз лишь на четверть: отец его – наполовину
француз, наполовину – немец, мать – чистокровная немка.
Впрочем, я несколько отвлёкся. Суть же перечисленных
мною имён и дат в том, что литература российских немцев
зародилась одновременно с литературой других народов,
населяющих Российскую империю, а позже СССР. Причём
не только на немецком, но в значительной степени и на рус-
ском языке. И в подтверждение этой мысли ещё раз упомяну
обрусевших Дениса Фонвизина, Антона Дельвига, Вильгель-
Buch Utro v raju_210211.indb 135
09.03.2011 20:48:20
ма Кюхельбекера… А как не назвать Александра Герцена,
Льва Мея, Максимилиана Волошина, Марину Цветаеву, Глеба
Кржижановского, философа Ивана Ильина, Александра Фа-
деева (да, да того самого, руководителя Союза писателей
СССР и автора «Молодой гвардии»), Сергея Татура, которые
были немцами наполовину? Согласитесь, перечень имён
впечатляет. Но он был бы неполным, если не вспомнить
поэта Евгения Евтушенко, которому в 1944 году отцовскую
фамилию Гангнус сменили на материнскую – Евтушенко.
Причину изменения фамилии живописно рассказал сам
поэт, и я позволю себе воспроизвести этот его рассказ, тем
более что он весьма характерен и символичен.
«Во время войны, как множество советских детей, – вспо-
минает Евгений Александрович, – я, конечно же, ненави-
дел немцев, однако моя не совсем благозвучная фамилия