Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева

Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева

Читать онлайн Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 47
Перейти на страницу:

idée [sujet] bateau (ирон.) избитая, заезженная идея [тема]

mener qn en bateau [en barque]; monter un bateau à qn водить кого-л. за нос, втирать кому-л. очки

bolide (m) гоночная машина

arriver comme un bolide неожиданно появиться, как с неба свалиться

passer comme un bolide пронестись как метеор

boussole (f) компас

perdre la boussole 1) сойти с ума 2) растеряться, потерять голову

sans pilote et sans boussole без руля и без ветрил

s'embarquer sans boussole лезть в воду, не зная броду

camion (m) грузовик beau comme un camion (шутл.) очень красивый

carrosse (m)  карета rouler carrosse (шутл. – ирон.) жить на широкую ногу

charrette (f) тележка c'est une charrette mal attelée в этой паре каждый тянет в свою сторону

châssis (m) шасси

beau châssis (шутл.) молодая стройная девушка

question châssis… (шутл.) что касается фигуры… (о женщине)

chemin de fer (m) железная дорога avoir l'air d'un accident de chemin de fer иметь жалкий [ошарашенный] вид

croisière (f) круиз gagner la vitesse de croisière развить крейсерскую скорость, пойти полным ходом

dérailler (v) сойти с рельсов dérailler нести чушь, околесицу

dérapage (m) занос машины dérapage (des prix, de la situation) выход из-под контроля ценах, о ситуации)

s'embarquer (v) садиться на судно

embarquer qch (прост.) стянуть, увести

embarquer qn (ирон.) сцапать, загрести (о полиции)

se faire embarquer дать втянуть себя в какое-л. тёмное, невыгодное дело

s'embarquer dans une affaire впутаться, ввязаться в дело

frein (m) тормоз

mettre un frein à qch притормозить, сдержать, обуздать что-л.

ronger son frein с трудом сдерживать нетерпение

sans frein безудержно, разнузданно

galère (f) галера

être sur la même galère находиться в одинаково плохих условиях

j'aimerais autant être en galère [tirer la rame] это хуже каторги

qu'allait-il faire dans cette galère! ну и угораздило же его!; зачем он в это ввязался?

(après tout) vogue la galère! была не была!; куда кривая вывезет!

garage (m) гараж

mettre [ranger] sur une voie de garage отложить до поры до времени

voie de garage запасной путь

locomotive (f) локомотив

c'est une vraie locomotive он не знает усталости

être locomotive быть ведущим, «локомотивом» в каком-л. деле

être locomotive d'audience пользоваться наибольшей популярностью (о теле– или радиопрограмме)

fumer comme une locomotive дымить как паровоз

métro (m) метро

avoir une bouche comme le métro (шутл. – ирон.) иметь рот до ушей

métro, boulot, dodo метро, работа и сон – вот и вся жизнь

naviguer (v)  плыть

naviguer à vue действовать, не имея плана и не предвидя последствий

savoir naviguer уметь лавировать

navire (m) корабль à navire brisé tous les vents sont contraires разбитому кораблю нет попутных ветров

patin (m) конёк

patin (разг.) поцелуй взасос

rouler un patin à qn поцеловать кого-л. взасос

pédale (f) педаль

appuyer sur les pédales; pédaler поднажать, приналечь

la pédale douce! полегче на поворотах! (угроза)

lâcher les pédales (прост.) отказаться от продолжения какого-л. дела

perdre la pédale потерять над собой контроль, самообладание

pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt] 1) продвигаться вперёд с трудом (о деле) 2) теряться в догадках, в предположениях 3) говорить [действовать] неуверенно, нерешительно

pédaler dans l'huile [dans du beurre] пробуксовывать

rail (m) рельс

brûler les rails нестись, мчаться вперёд на всех парах

mettre sur les rails наставить на верный путь

sortir des rails сбиться с пути, свихнуться

rame (f) весло

filer à toutes rames мчаться во весь опор, удирать

ne pas en fiche une rame (прост.) ни черта не делать

tirer à la rame; ramer корпеть, вкалывать

remorque (f) буксир, прицеп

se mettre [être] à la remorque de qn (ирон.) слепо идти [увязаться] за кем-л.

se traîner à la remorque тащиться в хвосте

ressort (m) рессора

faire jouer tous les ressorts нажать на все пружины

le grand ressort est cassé воля сломлена; нет больше стимула что-л. делать

ressort энергия, сила духа

roue (f) колесо

cinquième roue d'un carrosse пятое колесо в телеге, пятая спица в колеснице

être sur la roue испытывать адские муки, терзания

faire la roue 1) красоваться, распускать хвост 2) пировать, кутить

il tombera une roue de votre voiture (прост.) перестаньте смеяться, челюсть отвалится!

la roue a tourné колесо фортуны повернулось

mettre les bâtons dans les roues ставить палки в колёса

pousser qn à la roue 1) прийти на подмогу, пособить кому-л. 2) (шутл.) впрячься самому в дело

se mettre en roue libre зажить, ни от кого не завися, без внешних обязательств

train (m) поезд

être en retard d'un train [d'une rame] (ирон.) оторваться от действительности, не понимать больше сути происходящего

il n'y a que le train [le métro, l'autobus] qui ne lui est pas passé dessus с нею не спит только ленивый

n'être plus dans le train (ирон.) отстать от своего времени

manquer [louper] le train упустить [прозевать] удобный случай, возможность

prendre le train en marche включиться в уже начатую работу

prendre le train onze (шутл.) пойти пешком

un train peut en cacher un autre за одним может скрываться другое

vaisseau (m) судно brûler ses vaisseaux отрезать себе пути к отступлению

vélo (m) велосипед poitrine de vélo впалая грудь

vitesse ( f) скорость

à toute vitesse на всех парах, на полной скорости

en luttant de vitesse взапуски

en vitesse по-быстрому, не мешкая

faire de la vitesse гнать на большой скорости

partir en quatrième vitesse умчаться как вихрь, резко рвануться с места

prendre [gagner] qn de vitesse обскакать, опередить кого-л.

voile (f) парус

avoir du vent dans les voiles идти, пошатываясь от выпитого

avoir le vent dans ses voiles (en poupe) преуспевать, идти с попутным ветром

caler la voile (шутл. – ирон.) присмиреть, умерить свои требования

faire force de voiles нестись на всех парусах, развивать бурную деятельнось

il faut tendre la voile selon le vent; selon le vent, la voile надо уметь применяться к обстоятельствам

marcher à la voile et à la vapeur; être bique et bouc (ирон.) быть бисексуалом

mettre les voiles удирать, сматывать удочки

mettre toutes voiles dehors (шутл. – ирон.) изо всех сил стараться понравиться, блеснуть

voiture (f) автомобиль

à pied, à cheval, en voiture (шутл.) по-всякому, всеми способами

se garer [se ranger] des voitures 1) отойти от дел 2) остепениться

Деньги, коммерция (Argent, commerce)

argent (m) деньги

en avoir pour son argent (шутл. – ирон.) не остаться внакладе, получить своё сполна

en vouloir pour son argent требовать то, что причитается

faire [tirer] argent de tout из всего извлекать выгоду, на всем делать деньги

faire rentrer son argent окупить расходы, оправдать затраты

faire travailler son argent пускать деньги в оборот

faire valser l'argent сорить деньгами

homme d'argent алчный, небескорыстный человек

jeter de l'argent par les fenêtres бросать деньги на ветер

la plaie d'argent n'est pas mortelle деньги – дело наживное

laisser dormir son argent не пускать деньги в оборот, держать их в кубышке

l'argent est un bon serviteur et un mauvais maître деньги – хороший слуга, но плохой хозяин

l'argent lui coule entre les doigts он транжира; у него деньги так и текут

l'argent n'a pas d'odeur деньги не пахнут

l'argent ne fait pas le bonheur не в деньгах счастье

le temps c'est de l'argent время – деньги

ne pas voir la couleur de son argent (шутл. – ирон.) распро щаться со своими деньгами

point d'argent, point de Suisse деньги за услугу – вперёд

prendre qch pour argent comptant принимать что-л. за чистую монету

ramasser de l'argent comme s'il en pleuvait грести деньги лопатой

cheveux argentés волосы с проседью

voix argentée тонкий, серебряный голосок

bazar (m) базар

article de bazar вещь плохого качества, дешёвка

bazar беспорядок; захламлённое место

bazarder qch продать за бесценок [толкнуть] что-л.

bourse (f) кошелёк

délier les cordons de la bourse раскошеливаться

grand merci ne remplit pas la bourse спасибом сыт не будешь

la bourse ou la vie! кошелёк или жизнь!

sans bourse délier не затратив ни копейки

tenir les cordons [la clé] de la bourse распоряжаться деньгами в доме

caisse (f) касса

être malade de la caisse болеть туберкулёзом

filer avec la caisse сбежать с чужими деньгами

s'en aller de la caisse (прост.) умереть от туберкулёза

tenir la caisse сидеть за кассой

encaisser терпеть, сносить, выносить

commerce (m) торговля

être d'un commerce agréable быть приятным в общении

être d'un commerce difficile быть неуступчивым, несговорчивым

faire commerce de qch извлекать выгоду из чего-л. (своего положения, происхождения и т. д.)

compte (m) счёт

à ce compte-là если так считать, рассуждать

au bout du compte в конце концов

avoir son compte (ирон.) получить по заслугам

demander des comptes à qn спрашивать отчёта у кого-л.

entrer en ligne de compte приниматься в расчёт, учитываться

être loin de compte ошибиться в расчёте, в оценке

le compte n'y est pas здесь ошибка в расчёте

les bons comptes font les bons amis счёт дружбы не портит

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 47
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...