Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
morceau (m) кусок
compter [tailler] les morceaux à qn держать кого-л. на полуголодном пайке
emporter [arracher] le morceau (шутл.) победить, добиться своего
gober le morceau заглотить приманку, попасться на удочку
lâcher le morceau признаться в чём-л., «расколоться»
manger le morceau клюнуть на удочку
manger un morceau перекусить
morceau avalé n'a plus de goût прошлое легко забывается
morceau de roi [friand] лакомый кусочек (о хорошенькой женщине)
morceau dur à avaler крепкий орешек
par bribes et morceaux сбивчиво, с пятого на десятоеmousse (f) мусс, взбитые белки
faire de la mousse стараться показать себя
faire mousser 1) преувеличивать, муссировать 2) расписывать, расхваливать 3) выводить из себя
se faire mousser выхваляться, набивать себе ценуmoutarde (f) горчица
c'est de la moutarde après le goût дорога ложка к обеду; вы с этим опоздали
la moutarde lui est montée au nez он вспылил, он сорвался
le reste en moutarde разошлись неизвестно куда (об оставшихся деньгах)
passez-moi la moutarde, je vous passerai le séné ты мне, я – тебе
moutardier du pape хвастун, задавалаmuscade (f) мускат
passer comme une muscade промчаться, промелькнуть
passez muscade! (шутл.) вот и весь фокус-покус!; всё шито-крыто!nouille (f) лапша nouille тряпка, размазня
œuf (m) яйцо
aimer mieux deux œufs qu'une prune (шутл. – ирон.) быть не слишком разборчивым, предпочитая количество качеству
casser ses œufs (прост.) родить преждевременно
donner un œuf pour avoir un bœuf (ирон.) оказать маленькую услугу с расчётом получить большую
écraser [tuer, étouffer] dans l'œuf уничтожить в зародыше, пресечь на корню
faire d'un œuf un bœuf делать из мухи слона
frais comme un œuf свежий как огурчик
il tondrait un œuf; il n'attache pas ses chiens avec les saucisses; il a des oursins dans le porte-monnaieон страшный жмот, скупердяй
les œufs sur le plat (шутл. – ирон.) плоская как доска (о женщине)
marcher sur les œufs действовать с большими предосторожностями, крайне осмотрительно
mettre tous les œufs dans le même panier поставить всё на одну карту, положить все яйца в одну корзину
ne dire à qn ni œuf ni bœuf не сказать кому-л. ничего обидного
on ne fait pas d'omelette sans casser les œufs лес рубят – щепки летят
plein comme un œuf 1) битком набитый 2) наевшийся до отвала 3) упившийся как свинья
pour obtenir un œuf il faut demander un bœuf проси гораздо больше, чем хочешь получить
quel œuf! ну и болван!
qui prend un œuf peut совершивший малый
prendre un bœuf проступок способен и на преступление
rouler avec l'œuf sous le pied вести машину крайне осторожно
va te faire cuire un œuf! (груб.) катись подальше!omelette (f) омлет
quelle omelette! всё вдребезги!; одни осколки!
tant de bruit pour une omelette много шума из-за ерундыorange (f) апельсин apporter les oranges à qn (шутл.) носить кому-л. передачи (в тюрьму, в больницу)
pain (m) хлеб
acheter qch pour une bouchée [un morceau] de pain купить что-л. за бесценок
après grand banquet, petit pain сегодня густо, а завтра пусто
avoir son pain assuré быть уверенным в заработке, в куске хлеба
bon comme du [le] bon pain 1) добрейшая душа 2) очень хороший (о чём-л.)
ça ne mange pas de pain запас карман не тянет; это хлеба не просит (о предметах, хранение которых ничего не стоит)
c'est pain bénit это само в руки идёт, сам Бог послал
gagner son pain à la sueur de son front трудиться в поте лица ради хлеба насущного
il y a là un [bon] pain à manger на этом можно хорошо подзаработать
liberté et pain cuit свобода и самое необходимое – залог счастья
long comme un jour sans pain длиннющий, нескончаемый
manger le pain de qn есть чей-л. хлеб
manger plus d'un pain побывать в разных местах, много повидать
manger son pain blanc le premier 1) начать с самого лёгкого 2) опрометчиво растратить что-л., не думая о завтрашнем дне
mendier son pain питаться подаянием
mettre qn au pain sec посадить кого-л. на хлеб и воду
ne pas manger de ce pain-là (шутл. – ирон.) отказаться идти на что-л.
ôter [faire passer] à qn le goût du pain 1) (ирон.) лишить кого-л. жизни 2) (ирон.) отбить у кого-л. охоту к прошлым занятиям
pain dérobé réveille l'appétit запретный плод сладок
pleurer le pain qu'on mange трястись над каждой копейкой
qui a faim mange tout pain; tout est pain pour qui a faim голод – лучший повар
retirer [ôter] à qn le pain de la bouche отнять у кого-л. последние средства к существованию
se vendre comme des petits pains продаваться нарасхват; расходиться, как горячие пирожки
tel grain, tel pain по семени и плод
tel pain, tel soupe два сапога параpanade (f) хлебная похлёбка être dans la panade [dans la purée] быть на мели
patate (f), pomme de terre (f) картошка
bonne patate (шутл.) приятель, дружи ще (обращение)
patate [noix, tête d'œuf] (шутл.) дурень, олух, пентюх, балда
rouler comme une patate неумело управлять машиной
sac à patates нескладное платье, мешок
sac de pommes de terre (презр.) квашня (о толстой и неуклюжей женщине)pâte ( f) тесто
bonne pâte душа-человек, добрейшая душа
c'est une pâte molle из него можно верёвки вить
mettre la main à la pâte приложить руку к чему-л., самому взяться за что-л.
vivre comme un coq en pâte жить припеваючи, как сыр в масле кататьсяpoivre (m) перец
c'est cher comme poivre это «кусается» (о цене)
cheveux poivre et sel волосы с проседью
être poivre быть пьянымpoivrot (m) пьянчужка
popote (f) стряпня être très popote [pot-au-feu] (шутл. – ирон.) быть клу шей, курицей, наседкой
potage (f) суп
pour tout potage (ирон.) на всё про всё, всего-навсего
purée (f) пюре
mettre qn en purée зверски избить, изметелить кого-л.
purée de pois густой туман
quelle purée! вот напасть!
rechauffé (m) заново разогретое
блюдо c'est du rechauffé! (ирон.) это перепевы старого!; это мы уже проходили!rôti (m) жаркое
bouilli ou rôti что бритый, что стриженый
s'endormir sur le rôti (ирон.) успокоиться на достигнутом, расслабиться
sandwich (m) бутерброд, сэндвич
être pris en sandwich быть зажатым с разных сторон
homme-sandwich человек-рекламаsauce (f) соус
allonger la sauce делать приписки к счёту
mettre à quelque sauce подать [представить] в каком-л. ракурсе, под каким-л. соусом
mettre qn à toutes les sauces затыкать кем-л. все дыры, не церемониться с кем-л.
varier la sauce (шутл. – ирон.) менять характер подачи, представления; подавать под разным соусомsaucisson (m) колбаса
saucisson à pattes (шутл. – ирон.) «колобок»
serré comme un saucisson затянутый в слишком узкую одеждуsel (m) соль
avoir un grain de sel быть «с изюминкой»
du sel sur la nappe, le mal vous attrape просыпанная на столе соль – не к добру
fin comme du gros sel (dans une boîte à sucre) (ирон.) лишённый чувства юмора
mettre son grain de sel (ирон.) встревать со своим мнением
plaisanterie pleine de sel остроумная шутка
trop de sel dans la soupe, il la tue недосол на столе, пересол на спине; переборщить – значит испортить дело
avoir le bec salé только и мечтать, что о выпивке
c'est un peu salé 1) это слишком круто (о наказании) 2) это чересчур дорого (о цене)
note salée завышенный счёт
salé непристойный, вольныйsoupe ( f) суп
à nous (par ici) la bonne soupe! (шутл.) вот подвезло-то! вот подфартило!
aller à la soupe (уничиж.) пристроиться к «кормушке»
arriver [venir, tomber] comme un cheveu sur la soupe явиться совсем некстати
cracher dans la soupe «плюнуть в колодец»
en avoir soupé (ирон.) пресытиться чем-л., не иметь больше никакого желания делать что-л.
j'en ai soupé я сыт этим по горло, хватит с меня
être soupe au lait быть крайне вспыльчивым
la soupe fait le soldat (шутл.) как полопаешь, так и потопаешь
plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne у семи нянек дитя без глазу
servir la soupe (уничиж.) играть самую незначительную роль
si ce n'est pas de la soupe, c'est du potage (ирон.) это практически то же самое; здесь нет никакой разницы, как бы ни пытались нас убедить в обратном
soupe populaire бесплатный обед для бедняков
trempé [mouillé] comme une soupe промокший до ниткиsucre (m) сахар
casser du sucre sur le dos de qn злословить о ком-л., перемывать косточки кому-л.
ce n'est pas du sucre это не сахар, это не мёд
ne pas être en sucre быть «не сахарным», иметь тяжёлый характер
faire le sucré / la sucrée жеманничать
se sucrer (ирон.) себя не забывать; забирать себе большую [лучшую] частьtarte (f) торт
c'est pas de la tarte это не так просто, как кажется
sucrer la tarte (шутл.) пудриться
tarte (adj) глуповатый, придурковатый
tarte à la crême 1) пустозвонство, пустые фразы 2) аляповатое, претенциозное сооружениеthé (m) чай
ce n'est pas ma tasse de thé (шутл.) это не по мне, не для меня; это не в моём вкусе
thé dansant вечеринка с танцамиviande (f) мясо
ce n'est pas la viande pour vos oiseaux (ирон.) это не про вас писано, это предназначено не для вас
ce n'est pas viande prête это ещё долгая песня
elle a plus de réjouissance que de viande у неё лишь кожа да костиvin (m) вино
à bon vin point d'enseigne хорошая вещь не требует рекламы