Хозяйка чужой усадьбы - НатаЛисс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Здесь кто-то живет? — уточняет он, увидев вещи Эффи.
— Мои слуги, они сейчас в отъезде, — коротко отвечаю я.
Герцог странно смотрит на меня с легкой усмешкой, но никак не комментирует это и идет дальше. По его выражению лица невозможно ничего понять.
Мельком осмотрев оба этажа дома, задержавшись дольше всего в библиотеке, где он с неподдельным интересом изучает имеющиеся трактаты.
— Неплохая коллекция, — комментирует Кларенс.
— Меня тоже она впечатлила, — соглашаюсь я.
Затем мы выходим в сад.
Огородом герцог совсем не впечатляется, зато полуразрушенная оранжерея сразу привлекает его внимание. Он идет прямиком в нее.
— Ваши слуги неплохо потрудились, — говорит Кларенс, глядя на расставленные по периметру горшки.
— Это мое хобби, — с ноткой обиды отвечаю я.
Он снова одаривает меня своим странным взглядом.
— Впечатляет, редко барышни занимаются подобным.
— Оранжерея вдохновила меня на это, но я только учусь этому ремеслу, но, надеюсь, однажды стать профессионалом и открыть свое дело. Но после рождения Люция времени на цветы осталось не так много, да и большими средствами я не располагаю, — признаюсь я.
Герцог с серьёзным видом ходит вдоль моих творений. Я молча наблюдая за ним, ожидая решения.
— Этот дом не имеет никакой ценности для меня. Хотя для моих предков это место имело особое значение, — в итоге говорит он.
— К чему вы ведете?
— Вы неплохо справляетесь с хозяйством, и ваше хобби… — Он делает акцент на последнем слове. —...откликается в моем сердце.
Это его юление действует мне на нервы, но я не показываю виду. Нельзя.
— Вам ведь некуда пойти?
Его прямой вопрос застает меня врасплох.
— Вы проницательны. — С трудом скрываю яд в голосе.
Неловко вот так признавать свои слабости, особенно перед ним. Ему ничего не стоит просто выставить нас за порог.
— У меня появилась идея, — загадочно улыбается Кларенс.
— Поделитесь?
— Хочу сделать вам предложение, — продолжает он, широко улыбаясь.
Сердце подскакивает в груди, а щеки начинают гореть.
Глава 25
— Ваша Светлость, это слишком внезапно. — Стараюсь говорить ровно, но голос все равно дрожит.
— Кажется, вы надумали лишнего, леди Селестия, — не скрывая смеха, говорит он, явно довольный моей реакцией.
— Можно просто Сетти, — поправляю его я, краснея еще сильнее. — Что же вы хотели предложить?
— Я позволю вам остаться в доме, даже помогу восстановить оранжерею.
— Как великодушно с вашей стороны, — язвительно отвечаю я, все еще злясь на свою глупость. — И что вы хотите взамен?
— Ничего дурного, не подумайте, — усмехается он.
Выставила себя полной дурой.
— Я еще ни о чем не успела подумать, — мрачно отзываюсь я, смотря на него снизу вверх.
— Да-да, я лишь хотел избавить нас от нового недоразумения.
Какого же теперь он обо мне мнения?
— Что вы хотите взамен, герцог? — сурово повторяю вопрос.
— Простой контракт: я позволяю вам здесь жить — вы присматриваете за домом; я помогаю восстановить оранжерею — вы открываете свое дело, а часть прибыли платите в виде налога мне.
— Звучит слишком хорошо, в чем подвох?
— Никакого подвоха, — с обидой отзывается Кларенс. — Я бы все равно отправил кого-нибудь восстановить усадьбу, но вы уже здесь. Вам нужен дом, мне его смотритель. Все остаются в плюсе. — Пожимает он плечами, добавляя с усмешкой: — И мне правда хочется увидеть, как ваше цветочное дело расцветёт.
Мне не удается понять: шутит ли он или говорит серьезно.
Кларенс принимается осматривать оранжерею, оставляя меня в глубоком раздумье. Это лучшее решение всех проблем. Однако я не могу отделаться от сомнений.
— Если так тяжело довериться, то считайте, что меня подкупила улыбка Люция, — добавляет он, стоя возле фонтана.
Непохож он на плохого человека. Будь у него дурные намерения, он бы легко мог избавиться от беззащитной девушки с ребенком.
Я медленно подхожу к фонтану, все еще не приняв четкого решения, хотя уже знаю наверняка, что отвечу ему.
— Чудесная работа, никогда не видел подобного раньше, — высказывается Кларенс, разглядывая статую.
— В этом доме полно удивительных вещей. Наверняка он строился не просто в качестве летней резиденции. — Делаю паузу, мельком глядя на него. — Вы уверены, что готовы доверить его мне?
— Почему бы и нет? Вы были частью семьи Флойс, да и справляетесь неплохо, — отстраненно отвечает он.
В моем сердце что-то неприятно щемит. Воспоминания о браке еще не утихли в нем.
— Я пришлю человека, он составит контракт и разъяснит детали.
— Странно, что вы вообще путешествуете один, — бурчу себе под нос, но меня слышат.
— Я сбежал от надоедливой охраны, — просто отвечает он, — не привык я ко всем этим почестям. — Он замолкает, поняв, что начинает говорить лишнего, но я не против послушать больше. — Впрочем, это не имеет отношения к делу. Если все еще сомневаетесь в моем статусе, то вот. — Кларенс показывает внушительный золотой перстень. — Это знак главы рода Флойс, а то, что его цвет изменился под цвет моих глаз, только доказывает, что я его хозяин.
Присмотревшись, я замечаю и герб семьи Флойс. Без сомнений, это подлинная вещь, для подделки слишком искусно выгравирован, и даже без магии я могу ощутить таящуюся в нем силу родовой магии.
— Я верю вам, — внезапно даже для самой себя заявляю я.
Кларенс недоверчиво выгибает бровь, но больше не акцентирует на этом внимание.
— Думаю, мы договорились, — резюмирует он.
Я киваю.
— Ваша Светлость…
— Я же просил, — злится он.
— Как же мне тогда к вам обращаться? — раздражаюсь и я.
— Можно просто Кларенс, — говорит он, но, заметив смятение на моем лице, вздыхает и добавляет: — Лорд Флойс подойдет.
— Тогда… Лорд Флойс, — неуверенно продолжаю я. — Не хотите отобедать со мной?
Он хмурится.
— Время обеда уже давно прошло, думаю, вы тоже голодны, — добавляю я.
— Не отказался бы, — внезапно широко улыбается он.
Мы возвращаемся в дом, и я быстро раскладываю по тарелкам суп, приготовленный Эффи.
— Прошу. — Приглашаю его. — У нас здесь без изысков.
— Благодарю, я уже устал от этих изысков, — с иронией