Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон

Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон

Читать онлайн Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 175 176 177 178 179 180 181 182 183 ... 204
Перейти на страницу:

Шатаясь, сановник попятился назад. Он выронил меч и схватился за рану на шее, из которой хлестала кровь. Движение было инстинктивным и бесполезным — удар в сердце не оставлял ему шансов на спасение. Еще через секунду Турбан Орр замертво рухнул на пол.

Раллик отступил назад и вновь спрятал кинжалы под плащ.

— Тысяча других смертей не принесли бы мне такого удовлетворения, как эта, — прошептал он.

Никто, кроме Барука и Рейка, не слышал его слов.

Алхимик приблизился и уже собрался объявить Раллика победителем, но Рейк подал ему знак. К ним шел Эстрасиан Дарле.

Тяжелый взгляд всегдашнего соперника Орра был устремлен на Раллика.

— Судя по вашей манере боя, я подозреваю, что мы оказались свидетелями не поединка, а убийства. Разумеется, даже гильдия ассасинов не отважилась бы на убийство при большом стечении народа. Поэтому мне не остается иного, как оставить свои подозрения при себе. И довольно об этом. Счастливо оставаться, господа.

Он резко повернулся и зашагал прочь.

— А я считаю, что это было просто неравное состязание, — сказал Рейк, глядя на Раллика сквозь глазные прорези своей маски.

Гости плотным кольцом окружили тело Орра. Гневные голоса выкрикивали пустые угрозы.

Холодная удовлетворенность содеянным — это все, что читалось на лице Раллика Нома.

— Дело сделано, Раллик. Теперь тебе лучше уйти отсюда. И поскорее, — шепнул ему Барук.

К алхимику подошла крупная, похожая на шар женщина в ярко-зеленом балахоне с золотистыми кружевами. Маски на ее лице не было. Женщина приветливо улыбнулась алхимику.

— Здравствуй, любезный Барук, — сказала она. — В интересные времена мы живем, правда?

Рядом с женщиной стоял слуга с подносом в руках. Там на атласной подушке покоился кальян. Раллик коротко поклонился и ушел.

— Привет тебе, Дерудана, — вздохнул Барук. — Позволь представить нашего гостя, господина Аномандера Рейка. Рейк, познакомьтесь с ведьмой Деруданой.

— Прошу извинить, что я в маске, — сказал ей Рейк. — Однако это лучшая из тех, что мне удалось найти. Из ноздрей Деруданы вылетали колечки дыма. — Думаю, вы заметили, насколько мои собратья взбудоражены. Мы все чувствуем надвигающуюся бурю. Как бы Барук ни уверял нас, мы понимаем, что пока перевес не на нашей стороне.

— Если понадобится, я сам вмешаюсь в ход событий, — пообещал Рейк. — Мне думается, что главная угроза находится не за городскими стенами. Правда, это не более чем мое предположение.

— Мы с интересом выслушаем даже предположение, — осторожно заметил Барук.

Тистеандий подумал, затем покачал головой.

— Не стоит. Все слишком переплетено, и я не хотел бы рвать тонкие нити неосторожными словами. Во всяком случае, я еще некоторое время пробуду здесь.

Услышав сердитое бормотание алхимика, Дерудана примирительно махнула рукой.

— Понимаю, Барук. Тайный союз Торруда не привык утыкаться носом в собственную беспомощность. Вокруг сплошные опасности, и далеко не всегда мы успеваем разобраться, где настоящие ловушки, а где подставные. Императрица Ласэна хитра и коварна. Но я верю в наш союз, господин Рейк.

Она улыбнулась Баруку.

— Друг мой, нам надо поговорить наедине, — сказала Дерудана, обвивая его своими громадными ручищами.

— Был рад с вами познакомиться, ведьма, — сказал, поклонившись, Рейк.

Алхимик с Деруданой удалились. Вместе с ними вышагивал слуга, несущий кальян.

Мог ли Крюпп удержаться, когда рядом проплывал поднос, уставленный аппетитными сластями? Увидев этот островок сокровищ, толстяк повернулся и запустил в сокровища обе руки. Крюпп даже собирался угостить Крокуса, с которым ненадолго прервал беседу… Что такое? Пока он охотился за пирожными, оболтус исчез.

Гости продолжали толпиться на дворике. Гибель Орра огорчила не многих. Остальные испытывали лишь удивление поступком дерзкого незнакомца. Но больше всего гостей занимал вопрос: где же госпожа Симталь? Кое-кто понимающе ухмылялся и переиначивал его: с кем? Знать предвкушала новый акт зрелища. Гости сбивались в кучки, возбужденно перешептываясь между собой. Словно грифы, слетевшиеся на падаль, все ждали появления госпожи Симталь.

Крюпп тоже понимающе улыбался. Розовощекое личико младенца смотрело на балкон, выходивший в сторону дворика. Вскоре портьера слегка отодвинулась, и Крюпп увидел женский силуэт. Толстяк облизал с пальцев приставшие липкие крошки и причмокнул губами.

— Крюпп должен заметить, что бывают времена, когда безбрачие, явившееся следствием печальных обстоятельств, становится величайшим благом и несет с собой беспредельный покой. А ты, дорогой Муриллио, готовься встретить бурю.

Симталь отодвинула портьеру и глянула вниз.

— А ты прав, — сказала она. — Гостям стало жарко, и они высыпали во двор. Вообще-то странно. По-моему, скоро сюда придет гроза… Пора одеваться, — спохватилась она.

Симталь вернулась к постели и начала собирать разбросанные предметы своей одежды.

— Кстати, Муриллио, ты не думаешь, что твой приятель повсюду тебя ищет?

Муриллио спустил ноги на пол и стал натягивать панталоны.

— Не думаю, — коротко ответил он.

— Ты так и не сказал мне, кто он, — укоризненно сказала Симталь.

— Просто мой друг. — Муриллио уже застегивал пуговицы рубашки. — Вряд ли тебе много скажет его имя.

В это время дверной засов, жалобно звякнув, отодвинулся. Дверь стремительно распахнулась.

Полуодетая Симталь испуганно вскрикнула. На пороге стоял высокий человек в плаще.

— Кто вам позволил вламываться в мою спальню? Немедленно убирайтесь, не то я позову…

— Спокойнее, госпожа Симталь. Ваших караульных в коридоре нет, — сказал ей Раллик Ном, входя в комнату и вновь запирая дверь.

Он неодобрительно глянул на Муриллио.

— Одевайся.

— Где моя охрана? — взвизгнула Симталь.

— Оказалось, их преданность вам имеет свою цену и легко переходит в предательство, — сказал ей ассасин. — Рекомендую запомнить этот урок.

— Мне стоит закричать, и сюда прибегут другие караульные.

— Но вы не станете кричать, потому что вам любопытно, — возразил ей Раллик.

— Вы не посмеете меня и пальцем тронуть, — вспыхнула Симталь. — Иначе Турбан Орр расправится с вами.

Ассасин сделал еще несколько шагов.

— Я пришел сюда только для разговора, госпожа Симталь. Никто не собирается вам мстить, хотя вы и заслужили это.

— Заслужила? Я вам ничего не сделала. Я даже не знаю, кто вы.

— Сановник Лим тоже меня не знал, — спокойно ответил ей Раллик. — А теперь к нему добавился и Турбан Орр. Они оба заплатили за свое незнание. Думаю, это даже хорошо, что вы не видели поединка, госпожа Симталь. Зрелище было неприятное, но необходимое.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 175 176 177 178 179 180 181 182 183 ... 204
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...