Девочка-лед (СИ) - Джолос Анна
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Всех там поснимаю с должностей!
Ее слова доходят до меня не сразу. Собираюсь кинуть еще какую-то реплику, но мой рот так и остается открытым.
— Я не отравилась, я беременна. Наша лялечка вот здесь, пока еще совсем кроха, десять недель.
Зависаю на минуту и дважды прокручиваю эту новость в голове.
— Я анализы сдавала после теста.
— Лисица, я стану… отцом? — озвучиваю вслух.
Пялюсь на нее в шоке и не могу поверить в то, что все это правда.
— Да, — тихо шепчет она.
Присаживаюсь на корточки и целую пока еще совсем маленький живот. В душе столько трепета к этой девчонке и к малышу. Моему малышу.
— Так надо квартиру побольше искать, и закупать все эти… прибамбасы, соски, коляски.
— Успеется, — Алена зарывается пальчиками в мои волосы и улыбается, глядя на меня сверху вниз. — Иди сюда.
Я встаю, и она обнимает меня за шею.
— Скажи, что рад…
— Да я самый счастливый папаша на свете, — горячо целую ее губы, а затем отодвигаюсь и смотрю в любимые глаза.
— Рома, я… так хочу, чтобы у нас с тобой все получилось, — нежно касается моей щеки, — но мне страшно.
— Ты же понимаешь, что теперь выбора точно нет! — улыбаюсь я. — Придется терпеть меня придурка до тех пор, пока бьется мое сердце.
— Тогда пусть оно бьется вечно.
— Я всегда буду любить тебя, Алена. Слышишь? — обещаю ей серьезно, и это — не просто пустые слова. — Мы с тобой одно целое. Навсегда.
Она плачет, а я целую ее холодные пальчики.
— Моя девочка-лед, просто позволь мне сделать тебя счастливой и клянусь, я не подведу…
Послесловие автора
notes
Примечания
1
Буллинг — травля (примечание автора).
2
«Дамоклов меч» — выражение, которое означает некую угрозу (примечание автора).
3
Фидер — это емкость для шаров с краской, которая встраивается в пейнтбольный маркер (примечание автора).
4
Пейнтбольный маркер — пневматическое оружие для игры в пейнтбол. Стреляет разрывающимися шариками с краской (примечание автора).
5
Мистер и Миссис Смит — фильм о наемных убийцах (примечание автора).
6
Фредди Крюгер — маньяк-убийца, главный отрицательный персонаж серии фильмов ужасов «Кошмар на улице Вязов». Многими критиками признан культовым киноперсонажем (примечание автора).
7
Доктор Хаус — персонаж американского телесериала, выдающийся врач-диагност (примечание автора).
8
Майкл Джордан — американский баскетболист, бывший игрок НБА. Лучший баскетболист в истории (примечание автора).
9
«Качели» — спор, конфликт (жаргон, примечание автора).
10
«Одуплять» — означает «понимать» на молодежном сленге (примечание автора).
11
Jawa — марка дорожных мотоциклов, производимых в Чехословакии одноименным концерном. Мотоциклы Jawa были доступны в продаже на территории СССР (примечание автора).
12
«Маза» — возможность, дело (крим. жарг. сленг.). «Лавандос» — деньги (примечание автора).
13
«Добро» — договорились (примечание автора).
14
Саша Белый — один из главных героев российского криминального многосерийного фильма «Бригада» (примечание автора).
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})15
«Лаванда/Лавэ» — деньги (молод. сленг, примечание автора).
16
Аль Капоне — американский гангстер итальянского происхождения, действовавший в 1920-1930-х годах на территории Чикаго (примечание автор).
17
Бержер — один из наиболее распространенных типов классических кресел с высокой спинкой и подлокотниками, обитыми боковыми стенками (примечание автора).
18
Apple (примечание автора).
19
«Webasto» — устройство, обеспечивающее прогрев двигателя и салона до начала поездки (примечание автора).
20
«Фразеологизм» — устойчивое словосочетание, которое употребляется в переносном значении (примечание автора).
21
Кожа Наппа — уникальный материал премиум-класса, из которого делают перетяжку руля и сидений авто (примечание автора).
22
Инсомния — отсутствие сна (примечание автора).