Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан - Джордж Гордон Байрон

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан - Джордж Гордон Байрон

Читать онлайн Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан - Джордж Гордон Байрон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 ... 149
Перейти на страницу:

73

55. …вспомни Сарагоссы бастионы… — Байрон напоминает о героическом сопротивлении города Сарагоссы, дважды выдержавшего осаду наполеоновских войск.

74

Горгона — согласно древнегреческому мифу, крылатое чудовище, взгляда которого было достаточно, чтобы все живое превратилось в камень.

75

58. Амур — в древнеримской мифологии бог любви.

76

Феб — у древних греков олицетворение солнечного света.

77

59. Гурия Пророка — гурии — у мусульман, по Корану, вечно юные и благожелательные девы рая.

78

60. Парнас — горный массив в Фокиде (Греция). Согласно древнегреческим мифам, у подножия Парнаса, в Дельфах, было место обитания Аполлона и муз.

79

61. Парнас передо мной, — Байрон посетил деревушку Кастри, стоявшую на месте древних Дельф (см. прим. к I, 1) (см. коммент 30 — верстальщик) 16 декабря 1809 г.

80

63. Лавр Дафны. — По древнегреческому мифу, нимфа Дафна, преследуемая Аполлоном, взмолилась о помощи к богам и была превращена в лавр — священное дерево Аполлона.

81

64. …дни Эллады золотые… — Байрон имеет в виду классический период развития древнегреческой культуры в VII–IV вв. до н. э.

82

Дельфийский хор. — Аполлон Дельфийский, согласно мифам, был предводителем хора муз.

83

…звучали гимны пифии… — Согласно древнегреческим мифам, Фемоноя, дочь Аполлона и первая пифия — жрица Дельфийского храма, начала вещать «волю Аполлона» в стихотворной форме — гекзаметром.

84

…горький мир твоей, о Греция, земли! — Байрон имеет в виду четырехвековый гнет турецкого господства в Греции, завоеванной Османской империей в середине XIV в.

85

66. Пафос. — По древнегреческому мифу, на острове Кипре, в самом большом городе Пафосе было сто алтарей в честь Афродиты — богини любви.

86

Киприда. — Согласно мифу, Афродита родилась из белоснежной морской пены около острова Киферы. Легким ветерком была принесена на остров Кипр и получила название Киприды.

87

70. Почтить священный Рог — шутливый обычай «клятвы на рогах» в Англии.

88

78. Бандерилья — зазубренный дротик, который втыкают в шею быка во время боя быков.

89

Инесе (стр. 61). Агасфер — здесь: человек, вынужденный постоянно скитаться.

90

85. Ты был средь бурь незыблемой скалой… — К началу 1810 г. наполеоновская армия заняла почти всю Андалусию, но была остановлена у стен Кадикса, население которого героически обороняло город более двух лет. В августе 1812 г., в связи с наступлением Наполеона в России, осада Кадикса была снята.

91

…суд был над изменником презренным. — Маркиз Солано, губернатор и главнокомандующий испанскими войсками, был расстрелян, как изменник, за отказ выполнить приказ Центральной хунты атаковать французский флот, который стоял на рейде близ Кадикса.

92

86. …бежал король… — В обстановке начавшейся национально-освободительной борьбы испанского народа против захватчиков и против предательской придворной клики испанский король Карл IV, а позже и его наследник Фердинанд VII были вынуждены отречься от престола и покинуть Испанию.

93

88—93. Эти строфы в автографе поэмы отсутствуют. Байрон написал их по возвращении в Англию, осенью 1811 г., по следам событий.

94

89. …вновь войска // Идут сквозь пиренейские проходы. — С июля 1809 г. национально-освободительная борьба испанского народа принимала все более широкие масштабы, сопровождалась кровопролитными сражениями. Здесь Байрон говорит о битвах при Талавере (июль 1809 г.), при Бароссе и Альбуере (май 1811 г.), в которых обе стороны понесли огромные потери.

95

…за ней воспряло больше стран, // Чем раздавил Писарро. — Национально-освободительная борьба испанского народа положила начало выступлениям против наполеоновской Франции в ряде других стран Европы.

Писарро Франсиско (ок. 1471–1541) — один из испанских конкистадоров, который возглавлял завоевание огромной территории государства инков на западном побережье Латинской Америки (ныне государства Перу и Чили). Жестоко подавив восстание народа инков (1535–1537), разрушил ценнейшие памятники культуры, раздробил и уничтожил государство инков.

96

Кито — древний индейский город в Южной Америке, в XIX в. центр испанской колонии Кито, население которого неоднократно восставало против испанского господства. 10 августа 1810 г. в Кито вспыхнуло восстание, положившее начало борьбе за независимость и образованию государства Эквадор.

97

91—92. А ты, мой друг! — Эти строфы, написанные по возвращении в Англию, Байрон посвятил памяти своего школьного товарища Джона Уингфильда, офицера английской армии в Португалии, умершего в 1811 г. от лихорадки.

98

93. …Там, где заморских варваров отряды // Бесстыдно грабили наследие Эллады. — Байрон имеет в виду лорда Элджина (1766–1842), шотландского пэра, археолога-любителя. В бытность свою в Греции в Афинах в качестве дипломата добился разрешения «вывезти из Афин несколько кусков мрамора» и почти опустошил афинский Парфенон. Варварски разрушая и разбивая на части архитектурные и скульптурные произведения, на нескольких кораблях вывез из Греции огромную коллекцию ценнейших памятников древнегреческой культуры.

99

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

1. Богиня мудрости — древнегреческая богиня-воительница Афина, покровительница наук и города Афин. В афинском Акрополе было главное святилище Афины — Парфенон.

100

Над Грецией прошли врагов знамена. — С середины XIV в. войска Османской империи начали захват территории Греции. После взятия турками Константинополя в 1453 г. и падения Византийской империи Греция в течение четырех веков была лишена национальной независимости.

101

7. Сократ (ок. 469–399 до н. э.) — древнегреческий философ.

102

Лета — в древнегреческой мифологии река забвения в Аиде — подземном царстве мертвых.

В автографе поэмы после седьмой строфы следует еще одна, развивающая и логически завершающая мысль поэта, изложенную в предыдущих строфах:

Угрюмый пастор! Не сердись, коль яНе вижу жизни там, где ты желаешь;Мне не смешна фантазия твоя;Нет, ты скорее зависть мне внушаешь:Так смело новый мир ты открываешь,Блаженный остров в море неземном;Мечтай о том, чего ты сам не знаешь;О саддукействе спор не поведем:Любя свой рай, ты всех не хочешь видеть в нем.

(Перевод П. О. Морозова)

Выше приведенная строфа была снята родственником поэта Р.-Ч. Далласом при первой публикации поэмы.

103

8. Саддукей — приверженец древнееврейской секты, основанной во II в. н. э. в среде ортодоксального иерусалимского жречества и названной по имени Садока, легендарного основателя секты. Саддукеи отрицали загробную жизнь и бессмертие души.

104

Элизийская даль. — См. прим. к I, 18. (см. коммент. 38 — верстальщик).

105

10. Сатурна сын — По древнеримской мифологии, сыном Сатурна был Юпитер — владыка неба.

106

11. Сын шотландских гор — лорд Элджин (см. прим. к I, 93) (см. коммент. 98 — верстальщик); был шотландец по происхождению.

107

12. Пикты. — Древнейшие кельтские племена, населявшие, наряду с гэлами, Север Британского острова до вторжения саксов и англов в V в. Здесь Байрон вновь имеет в виду Элджина.

108

1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 ... 149
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан - Джордж Гордон Байрон торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...