Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан - Джордж Гордон Байрон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Посмертное семнадцатитомное Собрание сочинений поэта, опубликованное под редакцией Томаса Мура издательством Джона Мерри с подлинных рукописей в 1832–1833 годах (четыре песни «Паломничества Чайльд-Гарольда» составили VIII том), представляло значительный интерес богатством комментариев, при составлении которых были использованы не только ранее публиковавшиеся примечания Байрона, но и выдержки из его писем и дневников, высказывания современников поэта (Томаса Мура, Вальтера Скотта, Дж. — К. Хобхауза, Э. Бриджеса, Ф. Джеффри и Дж. Уилсона). Были приведены также варианты отдельных строф и строфы, не включавшиеся в текст поэмы в первых публикациях.
Еще более богатый материал был использован для комментариев к однотомному Собранию поэтических произведений Байрона, опубликованному Джоном Морри в 1837 году и названному «коллективное», так как в составлении его приняли участие многие поэты и критики — современники Байрона.
Последующие издания, выпущенные фирмой Джона Мерри (вплоть до издания 1891 г.), представляют лишь перепечатку однотомного издания 1837 года. Располагая богатейшим фондом подлинных рукописей почти всех поэтических произведений Байрона, издательство Джона Мерри много десятилетий сохраняет свои монопольные права на издание всех произведений, принадлежащих перу поэта. Многочисленные же издания произведений Байрона, которые в ряде стран мира систематически печатаются самыми различными издательскими фирмами, несравнимы с изданиями Мерри ни но объему комментариев, ни по точности приводимых текстов.
Самое полное и наиболее ценное Собрание произведений Байрона в тринадцати томах фирма Джона Мерри издала лишь в 1898–1904 годах. Поэме «Паломничество Чайльд-Гарольда» в этом издании отведен второй том. Точное следование подлинным рукописям, включение в комментарии всех вариантов и полных текстов ряда дополнительных строф поэмы, опущенных в первых изданиях, значительно расширяют представление о замыслах автора. Именно данный текст был взят за основу при переводе поэмы для настоящего издания.
Широко известны слова Ф. Энгельса о том, что Байрон и Шелли имеют в Англии больше всего читателей среди рабочих. Но не по дорогим изданиям, не по томам, переплетенным в кожу и сафьян, с золотым обрезом и драгоценными гравюрами знакомились трудящиеся Англии со свободолюбивой лирой поэта-борца, а по публикациям массовой радикально-демократической прессы (газета «Черный карлик»), по «пиратским» изданиям Уильяма Хопа (только лишь в 1817–1819 гг. опубликовавшего двадцать три выпуска поэтических произведений Байрона), по изданиям революционного демократа Ричарда Карлейля и его публикациям в еженедельнике «Республиканец», популярном среди народных масс Англии с 1819 года. Позже чартистские издательства неоднократно печатали в дешевых выпусках избранные произведения Байрона, в том числе и поэму «Паломничество Чайльд-Гарольда», популяризируя его как народного поэта.
Еще при жизни Байрона, в 1820–1823 годах, в русских периодических изданиях начали появляться первые переводы его поэтических произведений. Особенное внимание русских поэтов привлекали строфы песни четвертой «Паломничества Чайльд-Гарольда». С полным же переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году, когда он был напечатан в трехтомном издании «Сочинения лорда Байрона в переводах русских поэтов» под редакцией
Н. В. Гербеля. Недостаточно точный и далекий от размера подлинника (14-строчная строфа вместо 9-строчной), перевод этот не удовлетворял взыскательных читателей; этим объясняется широкая популярность прозаических переводов К. Гумберта, А. Богаевского и Стальки, опубликованных в Полном собрании сочинений лорда Байрона, выпущенном Южно-русским книгоиздательством Ф. А. Йогансона в 1894 и 1904 годах. Перевод поэмы, выполненный С. Ильиным, Павлом Козловым, В. Лихачовым и О. Чюминой, опубликованный в трехтомном Полном собрании сочинений Байрона под редакцией С. А. Венгерова (издательство Брокгауз и Ефрон, 1904–1905) имел, по сравнению с переводом Д. Минаева, ряд достоинств, но был отмечен тем многословием, которое, но словам известного байрониста М. Н. Розанова, представляло «истинный бич» многих переводов XIX — начала XX века. Более точный перевод В. Фишера, выполненный размером подлинника — «спенсеровой строфой», был впервые напечатан в двухтомном издании: Байрон, Избранные сочинения под редакцией А. Е. Грузинского, издательство «Окто», 1912.
После Октябрьской революции поэма «Паломничество Чайльд-Гарольда» неоднократно публиковалась отдельными изданиями (1929, 1931, 1933), в составе однотомных Избранных произведений Байрона (1935, 1938, 1939, 1953) в переводах В. Фишера и Г. Шенгели. Чрезвычайно точный, глубоко раскрывающий мысль поэта, перевод Г. Шенгели не передает, однако, поэтических достоинств поэмы Байрона.
В настоящем издании поэма дана в новом переводе В. Левина, ранее печатавшемся в отрывках в серии «Школьная библиотека». — Джордж Гордой Байрон, Избранное, «Детская литература» (1951, 1960, 1964).
2
В качестве эпиграфа к песням первой и второй поэмы Байрон взял вступительные строки из книги французского писателя и путешественника Фужере де Монброна (? — 1761) «Космополит, или Гражданин мира», Лондон, 1753. Он был предпослан поэме после возвращения Байрона в Англию, в момент подготовки рукописи первых двух песен поэмы к печати.
3
Стр. 27. Эпир — западная часть Северной Греции. Акарнания — западная область Средней Греции.
4
Иония — в Древней Греции средняя часть западного побережья Малой Азии с прилегающими островами.
5
Фригия — в Древней Греции область на северо-западе Малой Азии.
6
Столица Востока. — Байрон имеет в виду столицу Османской империи г. Стамбул (Константинополь).
7
Чайльд — род титула для молодого английского дворянина, готовившегося к посвящению в рыцари (XIII–XIV вв.).
8
«Прости, прости!» в начале песни первой навеяно «Прощанием лорда Максвелла» в «Пограничных песнях», изданных м-ром Скоттом. — Имеется в виду сборник народных баллад: «Песни пограничной Шотландии». Герой одной из баллад — лорд Джон Максвелл отомстил за гибель своего отца, за что был осужден на изгнание. Покидая свою страну, он спел прощальную песню, которая послужила Байрону образцом.
9
Стр. 28. …некоторое сходство с различными стихотворениями, темой которых является Испания… — Байрон имеет в виду, в частности, поэму Вальтера Скотта «Видение дона Родериха», опубликованную в 1811 г.
10
Спенсерова строфа — строфа в девять строк, впервые введенная великим английским поэтом Возрождения Эдмундом Спенсером (1552–1599). За основу ее взята октава, к которой добавлена девятая шестистопная александрийская строка. В отличие от октавы спенсерова строфа строится не на трех рифмах, а на четырех, трех и двух.
11
Битти — английский поэт Джеймс Битти (1735–1803). Его неоконченная поэма «Менестрель» написана спенсеровой строфой.
12
…освященном именами Ариосто… — Байрон говорит о великом итальянском поэте Лодовико Ариосто (1474–1533) и его поэме «Неистовый Роланд».
13
Томсон Джеймс (1700–1748) — английский поэт. Его поэма «Замок праздности» написана спенсеровой строфой.
14
Дополнение к предисловию впервые опубликовано в четвертом издании поэмы, в сентябре 1812 года.
15
Стр. 29. …обычную порцию критики. — Основное обвинение, выдвинутое автором рецензии, помещенной в журнале «Квартальное обозрение» за март 1812 г., сводилось к тому, что Байрон высказал в поэме «нерыцарственное отвращение к войне».
16
Сент-Пале — Ла Кюри де Сент-Пале, автор книги «Записки о старинном рыцарстве», изданной в Париже в 1781 г.
17
Овидий Назон Публий (43 до н. э. — 18 н. э.) — великий древнеримский поэт, завоевавший мировую славу поэмой «Метаморфозы». Здесь Байрон имеет в виду любовную поэзию Овидия: «Песни любви», «Героини» и др.
18
«Дворы любви»—средневековые ассамблеи рыцарей и дам, на которых обсуждались и утверждались правила галантного поведения.
19
Роллан д’Эрсевиль — автор книги «Разыскания о правах дам при дворах любви», Париж, 1787.