Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан - Джордж Гордон Байрон

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан - Джордж Гордон Байрон

Читать онлайн Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан - Джордж Гордон Байрон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 149
Перейти на страницу:

20

«…не трактирным слугой, а тамплиером». — Байрон приводит реплику из пародии на реакционно-романтическую поэзию «Паломники, или Двойной сговор» Дж. Хукхэла Фрера, одним из героев которой является рыцарь, переодетый по ходу пьесы в трактирного слугу. Рыцарь-тамплиер — член духовно-рыцарского ордена тамплиеров, или храмовников, основанного в 1119 г. в Иерусалимском королевстве.

21

Стр. 29–30. Сэр Тристрам и сэр Ланселот — идеализированные образы рыцарей средневековых романов.

22

Стр. 30. Орден Подвязки — орден св. Георгия, учрежденный в 1350 г. королем Эдуардом III для особо узкого круга приближенных (25 кавалеров) во имя «оживления военного духа». Легенда о том, что учреждение этого ордена некоторым образом связано с именем графини Сэлисбери, потерявшей на королевском балу подвязку, историками не подтверждается.

23

Берку не следовало сожалеть о том… — Здесь Байрон наносит удар сторонникам реставрации абсолютизма во Франции, упоминая широкоизвестные в его времена «Размышления о революции во Франции» Эдмунда Берка (1730–1793), английского реакционного политического деятеля, проливавшего слезы не о временах рыцарства вообще, а о «галантном веке» Людовика XVI.

24

Мария-Антуанетта. — С упоминания о встрече с королевой Франции Э. Берк начинает свои «Размышления».

25

Баярд Пьер дю Терайль (1476–1524) — французский полководец; с течением времени, под воздействием легенды многовековой давности, образ Баярда полностью утратил свои реальные черты, воплотив в себе лишь отвлеченный идеал рыцаря.

26

Сэр Джозеф Бенкс. — Байрон говорит о тех фрагментах из книги «Путешествие Хоксворта, составленное па основании судовых журналов нескольких капитанов и записок Джозефа Бенкса» (1773), которые посвящены королеве Таити.

27

Современный Тимон. — Тимон Афинский жил в V в. до н. э., в годы Пелопоннесской войны в Древней Греции. Междоусобные распри, многолетние войны и бедствия, упадок нравственности превратили его в человеконенавистника, поселившегося в доме-башне. Зелуко — герой одноименного романа английского писателя Джона Мура (1729–1802). Ожесточенный и нравственно опустошенный, Зелуко не ставит преград своим прихотям, вызывая тем самым неприязнь окружающих.

28

Посвящение было впервые опубликовано в седьмом издании поэмы, в феврале 1814 года. Адресовано одиннадцатилетией дочери графа Эдуарда Оксфорда Шарлотте Мэри Харли, с которой Байрон познакомился во время посещения поместья ее родителей.

Стр. 31. Ианта — имя, означающее цветок нарцисса.

29

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

В автографе песен первой и второй поэмы помечено: «Байрон — Янина в Албании. Начал 31 октября 1809. Закончил, Песнь 2-я, Смирна, 28 марта, 1810. Байрон».

30

1. Дельфы — древнегреческий город в Фокиде (Средняя Греция) у подножия горы Парнас. С IX в. до н. э. и до IV в. н. э. являлся важнейшим общегреческим религиозным, культурным и торговым центром. Дельфийский храм с знаменитым оракулом, который устами прорицательниц-пифий якобы предсказывал будущее, и священный Кастальский ключ были посвящены Аполлону — богу солнца и покровителю искусств.

Цифра в начале примечания обозначает номер соответствующей строфы.

31

2. Альбион — древнейшее кельтское название Британских островов. Используется в возвышенном стиле, но с некоторым ироническим оттенком.

32

Стр. 38. Предвидишь ты с французом бой… — С первых строф поэмы Байрон сталкивает своего вымышленного героя с реальной исторической обстановкой: бриг, на котором Чайльд-Гарольд отправился в свое паломничество, принадлежал Португалии — союзнице Англии и, в условиях войны между Англией и наполеоновской Францией, должен был подвергнуться нападению судов французского военного флота.

33

14. Синтра — невысокий горный хребет Серра-да-Синтра в Португалии в пятнадцати милях к северо-западу от Лиссабона.

34

Моря данник… Тахо… — река на Пиренейском полуострове, впадает в Атлантический океан. С древнейших времен в прибрежном песке там находили золото.

35

15. …в эту землю вторглись палачи… — На основании секретного договора между Испанией и наполеоновской Францией (октябрь 1807 г.) о завоевании и разделе Португалии наполеоновские войска через территорию Испании вторглись в Португалию. В ноябре 1807 г. последняя утратила свою независимость. Воспользовавшись вспыхнувшим в 1808 г. восстанием португальцев, английское правительство направило туда свои войска, стремясь укрепить позиции на Пиренейском полуострове и Гибралтаре. Действуя совместно с португальскими повстанцами, английские войска нанесли французской армии поражение.

36

16. Луз — мифический король древней Лузитании, страны, находившейся в западной части Иберийского (Пиренейского) полуострова.

37

…охраняя трон… — Направив в августе 1808 г. в Португалию войска и флот, Англия стала на защиту феодальных порядков и поддерживала феодально-клерикальные силы Португалии, подавлявшие революционное движение в стране.

38

18. Сиерру, Синтру, прозванную раем… — живописные места на склонах горного хребта Серра-да-Синтра и селение Синтра близ Лиссабона, где располагались многочисленные дворцы и монастыри.

39

Элизий, над которым // Завесы поднял бард… — Байрон имеет в виду произведение великого поэта Древнего Рима Вергилия (70–19 до н. э.) «Энеида». В шестой книге описано посещение Энеем подземного царства и царства теней — Элизия.

40

22. Ватек. — Именем халифа Ватека, потомка Гаруна аль-Рашида — героя фантастической, полной ложной восточной экзотики повести «Ватек. Арабская сказка» (на франц. яз., 1780, на англ. яз., 1786), Байрон называет автора повести, английского писателя Уильяма Бекфорда (1760–1844), баснословно богатого аристократа, который в 1794–1796 гг. жил в Португалии в одном из замков близ Синтры, роскошно отделанном для него и позже совершенно заброшенном.

В автографе поэмы имеется еще одна строфа, посвященная У. Бекфорду, в которой поэт не только осуждает бессмысленное расточение богатств, но и гневно клеймит порок:

Несчастный Дайвс! Ты стал, по воле рокаПрироде вопреки, добычею порока.В немилость нынче ты и у Фортуны впал,Из лившей на тебя проклятия фиал.Пред блеском и умом твоим склонялся каждый.Какою светлою была заря твоя!Но несказанного греха нечистой жаждойТомился ты, и вечер бытияВлачить в презрении — нет горестнее доли —И в одиночестве полнейшем против воли.

(Перевод О. Чюминой)

Родственник поэта Р.-Ч. Даллас настоял на изъятии этой строфы при первой публикации поэмы. После смерти поэта она была напечатана как самостоятельное стихотворение под названием «К богачу».

41

24. …в этом замке был совет вождей… — Текст так называемой Синтрской конвенции, заключенной 30 августа 1808 г. между представителями английского и французского командования в Португалии, не был подписан, как ошибочно предполагал Байрон, в замке Марьяльва, в Синтре, а лишь отправлен оттуда.

42

карлик-шут, пустейший из чертей — зрительный поэтический образ, дающий представление не только о внешнем виде официального дипломатического документа начала XIX в. (пергаментный свиток с большой круглой сургучной печатью на шнуре), но и о неожиданном, почти шутовском характере условий, содержавшихся в Синтрской конвенции.

43

25. Конвенция: на ней споткнулся бритт. — По условиям Синтрской конвенции, французской армии, побежденной 21 августа 1808 г. в битве при Вимиере, было предоставлено право эвакуировать свои войска из Португалии на английских судах, без предъявления требований не направлять эти части на театр военных действий сразу же по прибытии во Францию. Подписание Конвенции на столь унизительных для победителя условиях вызвало в Англии резкую критику политики торийского правительства со стороны оппозиционных кругов.

1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 149
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан - Джордж Гордон Байрон торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...