Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И пожалеть нам только остается,
Что постоянство глупостью зовется.
И самый мудрый здесь слывет болваном,
А истина забыта, словно сон.
15 И милосердный стал скупым и чванным,
И Божий дар корыстью побежден.
И ложь над правдой без конца смеется,
И постоянство глупостью зовется.
Королю Ричарду
Ты ж верен будь заветам Богом данным,
20 Чтоб не был мир безверьем побежден.
Всех радуй попеченьем неустанным.
Чти правду и неправде ставь заслон.
Пусть честь и верность каждому зачтется
И постоянство долгом наречется.
ПОСЛАНИЕ ЧОСЕРА К СКОГАНУ
1585
Ты видишь, неба потемнела синь,
И боги замерли в немом укоре.
И вот семь ослепительных богинь1586
Стенают, слезы льют в глубоком горе.
5 Причина, полагаю я, в раздоре,
Произошедшем ныне на Земле,
Где смертные привыкли жить во зле.
Ну слыхано ль, чтоб хоть одна слеза
Когда либо упала с пятой сферы?1587
10 И чьи такое видели глаза,
Чтоб, как девчонка, плакала Венера,
Да в три ручья. — Скоган, твоя афера!
Как надо было постараться, чтоб
На нас навлечь ужасный сей потоп!1588
15 Не ты ль из безрассудства иль гордыни
Богинь сих в лучших чувствах оскорбил
И в миг один, поправ любви святыни,
(Свидетель — сам Архангел Михаил),1589
Любовь свою навеки отпустил.
20 Кто знает, был ты трезв тогда иль пьян,
Но твой язык подвел тебя, Скоган.
И Купидон, слыхавший те слова
Из уст твоих, с обидой отшатнулся.
И хоть еще не стерлась тетива,
25 И лук его еще не разогнулся,
Теперь, боюсь, от нас он отвернулся.
И ни бальзама от него, ни ран,
Ждать не приходится уже, Скоган.
Прискорбно видеть друга в тяготе.
30 А вдруг из-за тебя сей бог сердит
На всех, кто сед и склонен к полноте1590
И к любящим всегда благоволит?
Тогда наш труд нам меду не сулит.
Но скажешь ты на это, я уверен:
35 «Он рифм и меду хочет, сивый мерин».
О нет, ты ошибаешься, мой друг,
Я с музой резвою решил расстаться,
И лиру расчехлять мне не досуг,
И рифмой я успел набаловаться,
40 Ведь то, что может в юности казаться
Нам вечным, будь хоть в прозе, хоть в стихах
Восславлено, должно вернуться в прах.
Посылка
Ты ныне у истока сей реки,
Скоган, у принца молишь снисхожденья,
45 А я в конце ее1591 здесь от тоски
Чуть не подох в своем уединенье.
Но Туллий добр,1592 и ты в своем прошенье
О старом друге не забудь, прощай,
И впредь, смотри, Любви не отвергай.
СОВЕТ БАКТОНУ ОТНОСИТЕЛЬНО ЖЕНИТЬБЫ
1593
Мой мастер Бактон,1594 некогда Христос
Был вопрошен, что истинно, что ложно.
Ответа не дал Он на сей вопрос1595
(Иль «Всяк да судит сам», сказал, возможно.)
5 Но коль поведать просишь неотложно
О зле и горе брачного союза,
Я умолчу о том, что в нем ничтожно,
Но вновь, увы, восславлю эти узы.
Я их не уподоблю тем цепям,
10 Что Сатану сковали мукой вечной,
Но так скажу: «Он в том повинен сам,
Что был прикован, а не жил беспечно».
Когда же человек, умом увечный,
Охотно снова сам идет в тюрьму,
15 Молись он Богу, плачь он бесконечно,
Никто не посочувствует ему.
И все же, сделай глупость и женись:
Тем самым ты избегнешь худшей доли.1596
Но с плотью, с жизнию своей простись,
20 Как раб жены во мрачной сгинь юдоли.
Коль мудрые слова не побороли
Твоих сомнений, опытом проверь:
Спасет тебя от брака страх неволи,
Иль снова попадет в ловушку зверь.1597
25 Свое писанье, притчу или сказку:
Я шлю тебе; обдумай мой совет:
Тот неумен, кто не приемлет ласку.
Уверен ты, сомнений больше нет.
Но, давши окончательный ответ,
30 Ты Батской прочитай рассказ ткачихи
И знай: Нет крепче шелковых тенет.
О благе помня, не забудь о лихе.
ПРОШЕНИЕ ЧОСЕРА К ЕГО СУМЕ
1598
К тебе, моя сума, к тебе одной,1599
Взываю я, души в тебе не чая.
Как не к лицу тебе ходить пустой!
О, если б ты, меня не отвергая,
5 Вновь понесла, округлость обретая! —
В отчаянье к тебе я днесь воззвал.
Отяжелей, иначе я пропал.1600
Когда услышу звонкий голос твой,
Чтоб сразу ощутить блаженство рая?
10 Когда мелькнет мне взгляд твой золотой,
Так солнца луч нас веселит, играя?
Ты жизнь моя, звезда моя благая,
О, госпожа, достойная похвал,
Отяжелей, иначе я пропал.
15 Нам об руку всегда ходить с тобой.
Будь светом мне и, тени прогоняя,
К свободе путь, прошу тебя, открой.
Я в нищете своей дошел до края —
Уже бедней церковной мыши стал.
20 Отяжелей, иначе я пропал.
Посылка Чосера
О, ты, завоеватель Альбиона,1601
По роду и избранию корона
Кому дана, я эту песню шлю
Тебе, заботливому королю
25 (Надеюсь, что ответишь благосклонно).
Приложения
А.Н. Горбунов
«ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ КОМЕДИЯ» ДЖЕФФРИ ЧОСЕРА
«Здесь Господне изобилие»
Джон ДрайденВремя наградило Джеффри Чосера (ок. 1340 — 1400) по заслугам. Мы знаем его не только как «отца английской литературы», заложившего ее фундамент на много веков вперед, но и как лучшего, наряду с Данте, поэта позднего Средневековья, художника слова, которого по масштабу дарования часто ставят рядом с Шекспиром, а в рамках мировой литературы — с Сервантесом и Толстым.1602 Такой славе Чосер во многом обязан своему самому позднему творению — «Кентерберийским рассказам», хотя и его более ранние вещи, и прежде всего совершеннейшая в художественном отношении поэма «Троил и Крессида», безусловно являются жемчужинами английской словесности. И все же мир знает Чосера сегодня главным образом как автора «Кентерберийских рассказов».
Прежде чем начать эту книгу, над которой он вплотную работал последние полтора десятилетия своей жизни, Чосер прошел большую школу — много что увидел, много понял и многому научился. Сын богатого виноторговца и придворного поставщика, он уже в юности попал ко двору, который был тогда главным культурным центром страны, хотя, как доказало творчество анонимного автора «Сэра Гавейна и зеленого рыцаря» и феномен «аллитерационного возрождения», расположенные на Севере замки владетельных вельмож порой вступали тогда с Лондоном в культурное соревнование. С королевским двором и сильными мира сего Чосер при всех поворотах судьбы оставался связан почти всю жизнь. Лондон он ненадолго покинул лишь в середине 80-х годов при очередном витке Колеса Фортуны, чтобы вернуться обратно через четыре года. При дворе юный Чосер сначала стал пажом, а затем и оруженосцем, приняв участие в военной кампании против Франции и даже ненадолго попав в плен, откуда его выкупил сам король Эдуард III. Затем, возможно, хотя абсолютно точных сведений об этом до нас не дошло, Чосер учился в лондонской высшей юридической школе, где он изучал не только юриспруденцию, но и классику, патристику и схоластику.1603 Увлекался он и «новыми» французскими поэтами XIII-XIV веков. (Французский язык наряду с английским для него, как и для большинства обеспеченных жителей Лондона, был родным.) Очевидно, в это время он перевел знаменитый «Роман о Розе» Гильома де Лорриса и Жана де Мена на английский язык. Тогда же под влиянием французской поэзии он начал сочинять и собственные стихи, часть из которых до нас не дошла.
В дальнейшем, повзрослев и вернувшись на службу ко двору, поэт в качестве посланника короля не раз ездил за границу — во Францию, Фландрию и в Италию, которою он посетил дважды (в 1372-1373 и 1378 гг.). Там он воспринял из первых рук плоды богатой и сильно отличавшейся от английской культуры Италии XIV в., познакомившись, в частности, с творчеством Данте, Петрарки и Боккаччо, у которых он впоследствии многому научился. Недаром же второй период его творчества, в отличие от более раннего, французского, часто называют итальянским.
Вернувшись из первой поездки в Италию в 1374 г., Чосер получил доходное место таможенного смотрителя (контролера) лондонского порта по шерсти, коже и мехам. Эта служба отнимала у поэта почти все время и позволяла ему сочинять стихи лишь в свободную минуту, по большей части ночью, о чем он сам так рассказал в поэме «Дом Славы»: