Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Никто не мог сей красотой владеть.
Когда же, пусть не по своей вине,
Он упускал сокровище, вдвойне
Страдал — так тяжела была утрата,
255 Хотя, страдая, сознавал вполне,
Что вещь почти здесь ни при чем, зане
Она в его беде не виновата,
Но тот, кто создавал ее когда-то
Такой, чтоб всякий, чрез нее смущался,
260 И сам он, ибо на соблазн поддался.
Так с любящими всеми, так со мной:
Пленившись этой дивной красотой,
С ума сходил из-за нее я тоже.
Но не она была тому виной,
265 А тот, кто сотворил ее такой,
Что стала мне она всего дороже.
Но одного творца винить негоже. —
За дерзость я свою наказан ныне
И умираю за любовь к богине.
V270 Вы, рыцари, что шли со всех сторон
Ко мне перед сраженьем на поклон,
Признайте: я причастен к вашей славе,
Как покровитель ваш и ваш патрон.
А между тем терплю теперь урон
275 И равнодушными вы быть не вправе.
Любовной кто не отдал дань отраве?
Я, в брани помогавший вам не раз,
Теперь сочувствия прошу у вас.
Вы, дамы, добродетели полны,
280 Вы с пониманьем отнестись должны
К тому, кто страждет от любви несчастной.
Пусть будут слезы как ручьи весны.
О плачьте: та, которой нет цены,
Царица ваша, что, как день, прекрасна, —
285 В пределе чуждом ныне — и напрасно
Ее зову — откликнется едва ли
И до сих пор не ведаю, жива ли.
Вы, любящие, к небу возгласите
За ту, что к вам, ее всегдашней свите,
290 Была так благосклонна и добра.
Красу и добродетель помяните.
Вы, Красота, Свобода, Честь, зовите
Ту, что зерцалом вашим лишь вчера
Была при вас, а ныне всем пора,
295 За госпожу вступившись и подругу,
Ей оказать услугой за услугу.
ЖАЛОБНАЯ ПЕСНЬ ВЕНЕРЫ
1550
IКогда я ощущаю утомленье
От неурядиц и дневных сует,
Нет лучше для души отдохновенья,
Чем перед сном воспомнить напослед
5 Того, кто мужества прекрасный цвет,
В ком сочетанье доброты и силы,
Кому верна я буду до могилы,
Ведь рыцаря прекрасней в мире нет.
В нем рыцарское я ценю служенье,
10 С ним я не знала ни забот, ни бед.
Он доблести прямое воплощенье,
И мудрость есть среди его примет.
Он музами самими был воспет,
И Честь его за подвиги почтила,
15 Природа же так щедро наградила,
Что рыцаря прекрасней в мире нет.
При том он спеси чужд и самомненья,
В нем скромности сияет тихий свет.
И жизнь он отдал бы без сожаленья,
20 Чтоб вызволить меня из всех тенет.
Вот в нескольких словах его портрет.
И я судьбу не раз благодарила,
За то, что нас она соединила,
Ведь рыцаря прекрасней в мире нет.
II25 Как дорого приходится платить
Нам за любовь, не знаем мы вначале.
Но мед придется горечью запить,
И все, что мы за радость принимали,
Злой рок, срывая маски и вуали,
30 Однажды может превратить в мученье.
Обиды, слезы, горькие сомненья —
Вот сторона обратная медали.
Убийцу-ревность как саму убить?
Ее мы до конца теперь познали.
35 Подозревать, подглядывать, следить,
Коль начала, то прекратит едва ли.
Немало от любви мы получали
Даров, но при ближайшем рассмотренье
Отчаянье, разлад и отчужденье —
40 Вот сторона обратная медали.
Хотели век одной любви служить,
Но оказались у нее в опале.
А ревность так себя сумела скрыть,
Что многие в капкан ее попали.
45 И множатся невзгоды и печали.
На смену радости и упоенью
Тяжелое приходит отрезвленье —
Вот сторона обратная медали.
IIIЛюбовь, не думай, что мечту лелею
50 Освободиться от твоих тенет.
Я к ним привыкла: будет лишь сильнее
Моя привязанность из года в год.
И ревности уже не страшен гнет.
И если я смогу хоть иногда
55 С любимым видеться, то никогда
Я о любви своей не пожалею.
Я жаловаться на судьбу не смею,
И сколько б мне ни выпало невзгод,
Надежней всех, и лучше, и вернее
60 Твоя стезя, любовь, меня ведет.
И сердце пусть любить не устает,
Какого б то ни стоило труда.
И сколько б лет ни минуло тогда,
Я о любви своей не пожалею.
65 Душа, тебе, чем дальше, тем яснее,
Что избранный тобой однажды, тот,
Кто всех достойней, лучше и милее,
Самим был небом послан в свой черед.
И не ищи себе иных щедрот,
70 Чтоб не страшиться Божьего суда.
Какая б ни случилась нам беда,
Я о любви своей не пожалею.
Посылка
Принцесса, эту песнь мою прочтите,
Но только слишком строго не судите.
75 Надеюсь я на Ваше снисхожденье.
Оригинала прелесть не ищите.
Достоинств много в нем, но, уж простите,
Куда бедней сие переложенье.
И выразить хочу здесь сожаленье,
80 Что рифма в Англии бедна. Примите
Сие в расчет, прошу, и оцените
Грансона несравненное творенье.
РОЗАМУНДЕ
1551
Мадам, вы красоты храните клад,
Как мир таит неведомые страны, —
Алмазной чистоты победный взгляд
И пламенный рубин щеки румяной.
5 На празднике, во пляске неустанной
Вы так прекрасны, юны, полны света,
Что проливаете бальзам на раны,
И пусть вовек ни ласки, ни привета.
И хоть я плачу день и ночь подряд,
10 Не может сердце горевать пространно:
Скажите слово, даже невпопад,
И вновь душа не убежит обмана.
Так я живу, склоненный покаянно,
Как рыцарь нерушимого обета —
15 Любить вас, Розамунда, непрестанно,
И пусть вовек ни ласки, ни привета.
Сильнее я любовию объят,
Чем окунь жареный объят сметаной;1552
И все о том приметы говорят,
20 Что я другая ипостась Тристана.1553
Моя любовь прочна и постоянна,
Душа сладчайшим пламенем согрета;
Что ни случись, душе не знать изъяна,
И пусть вовек ни ласки, ни привета.
ПОХВАЛА ЖЕНЩИНЕ
Баллада Чосера
Как живы в памяти моей черты
Твоей неповторимой красоты —
И кроткий нрав, и нежный голос твой.
К тебе стремятся все мои мечты.
5 Так юностью своей пленяешь ты,
Что быть тебе навеки молодой.
И сколько бы век не продлился мой,
Сей образ средь невзгод и суеты
Пребудет неизменный и святой.
10 Желания мои теперь просты:
Искать тебя как луч средь темноты,
Всю жизнь покорным быть тебе слугой.
Коль на меня ты призришь с высоты,
Душа избавится от тяготы.
15 И я молю, владей моей судьбой.
Я жребий от тебя приму любой
И буду до последней чтить черты
Тот день, когда мы встретились с тобой.
Без мысли о тебе все дни пусты.
20 Без милости твоей и доброты
Ходить я буду вечно сам не свой.
В тебе я славлю чудо чистоты
И верю: зла не пожелаешь ты
Тому, кто служит лишь тебе одной,
25 И будешь мне родник воды живой,
Близ коего, устав от маяты,
Я отдохну измученной душой.
Посылка
В тебе достоинства и простоты
Нашел я несравненный образец
30 И женственности чудные цветы,
И я, сих безыскусных строк творец,
До смерти в сердце сохраню черты
Твоей неповторимой красоты.
ПОСЛАНИЕ АДАМУ, ЛИЧНОМУ ПЕРЕПИСЧИКУ
Когда, мой Адам, ты приемлешь труд
Перебелить Боэция, «Троила»,1554
Ты будто бы испытываешь зуд,1555
Но чисто все, коль я потрачу силы.
5 Я день и ночь скребу твои чернила,1556
Стираю, правлю до изнеможенья —
Твое сему причиной нераденье.
ДЕТСТВО ЧЕЛОВЕЧЕСТВА
1557
1558 Блаженны были жители земли
И жизнь безбедную вели сначала.
Вокруг сады прекрасные цвели,
Сама земля их щедро угощала.
5 Ни бороны не знали, ни орала,
И никакой нужды, ниже избытка.
Вода ручьев их жажду утоляла,
И слаще не было того напитка.
Земля хоть и не пахана была,
10 Но тучный клас на ней всходил, не сеян.
Зерно вручную терли и бела
Мука была без жерновов и мелен.
Огонь, сам вспыхнув, затухал, развеян,
И виноградники повсюду зрели,