Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
и домик в цветнике у моря.
Я завтра отыщу родных и близких
и расскажу, что я счастливый человек,
я каждому поведаю о том,
что принесёт ошеломляющее счастье
и как к природе нежность вновь вернётся
далёкая. Я счастлив — для тебя,
тебе открою радужные дали,
чтоб ты нашла родного человека
и счастье обрела в пыли мирской,
а я хочу лишь море и цветы.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Я молю о дожде ("Я молю — пригаси...")
Я молю — пригаси
опаляющий жар и любви, и огня, и светила
я молю о дожде
я молю
я уйду среди ночи
а с рассветом — молю —
ты падёшь на того человека
что меня погубил
время рухнуло в прах
снова осень
я молю
о дожде
чтоб омыл мои бренные кости
когда веки сомкну
я всё буду молить
о дожде
дождь — грехи бытия
дождь — прощаний и встреч карнавал
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 79
Да До (1965-ныне)
Китайский поэт. Да До (букв. Большой цветок) — псевдоним Ло Сюня. Родился в мае 1965 г. в городе Лайбинь провинции Гуанси.
В 1990 г. окончил Центральный университет национальностей и получил степень магистра литературы. Несмотря на усердную учебу, много времени уделял творчеству. Его стихи были опубликованы во многих отечественных периодических изданиях. Член Союза писателей малых народов Китая, также член Союза писателей Гуанси. Работает главным редактором ежедневника "Гуанси Лайбинь".
Источник: baike.baidu.com
Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.
Слова, упавшие в воду ("Когда я ответил на звонок ...")
Когда я ответил на звонок,
телефон выскользнул в воду,
там твои слова под водой
бьются
и барахтаются,
неразличимые.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Установление весны ("Вчера начался период установления весны...")
Вчера начался период установления весны,
сегодня ледяной дождь вновь
всё обратил в зиму.
Весна —
опоздавший на урок ребёнок
за дверью класса,
глядит на своё
пустующее место.
Примечания
Установление весны — один из двадцати четырех периодов китайского сельскохозяйственного календаря, первая половина первого лунного месяца.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Хвосты ("Закрывая глаза, я вижу колышущиеся в темноте хвосты ...")
Закрывая глаза,
я вижу колышущиеся в темноте хвосты:
рыбьи, кошачьи,
лошадиные, коровьи,
львиные и тигриные,
вижу неизвестных мне зверей,
иногда я различаю только знамёна,
как вдруг выскакивает реплика
пекинской оперы:
"Прекратить!" —
И все хвосты в мгновение ока замирают,
покорно прижимаясь
к своим задницам.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Лу Вэйпин (1965-ныне)
Гонконгский поэт. Семья родом из Хунани. Получил высшее образование. В настоящее время — заместитель директора Чжухайской ассоциации работников литературы и искусства. Публикуется с 1985 г. Вступил в Союз писателей провинции Хубэй в 1995 г. В том же году перешел в Союз писателей провинции Гуандун. Член Союза китайских писателей с 2001 г.
В 2005 г. был объявлен поэтом "второго эшелона". Стихи Лу Вэйпина регулярно попадают в поэтические ежегодники и сборники "новой поэзии".
Источник: baike.baidu.com
Перевод: Митькина Е.И., Филимонов А.О.
Десять тысяч и одна десятитысячная ("В песне чаек над одним гребнем волны...")
В песне чаек над одним гребнем волны —
белизна и радость десяти тысяч гребней.
Во вздохе парусника на десяти тысячах гребней волн —
синева и печаль одного гребня.
Шумная толпа людей на площади,—
у одного человека — легкомыслие десятков тысяч.
Тихий силуэт при свете одинокой лампы,—
У десяти тысяч человек — погружение в ничто одного.
Источник: "Между черным и белым", 2017
То Фу (1965-ныне)
Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.
Бочка ("У матери нет сил поднять чан ...")
У матери нет сил поднять чан
очередь старшей сестры его нести
чан для воды в доме слишком велик
от дома до колодца в начале деревни
надо сделать пять-шесть ходок
чтобы наполнить его водой
когда я смогу носить воду
тогда только старшая сестра выйдет замуж
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Пепел ("Отнёс на пустырь пачку старых писем ...")
Отнёс на пустырь
пачку старых писем
смотрел как лист за листом из белого
становится чёрным
знакомые слова устремились
стоило мне переворошить догорающий костёр
пепел воспользовался ветром
и обернулся в последний раз посмотреть на меня
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Чжан Чжихао (1965-ныне)
Поэт, родился в Цзинмэне провинции Хубэй.
Опубликованы поэтические сборники "Горе от восхваления", "Сердце животного", "Широта" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
* * *
Чжан Чжихао родился 18 августа 1965 г. в Цзинмэне провинция Хубэй. В 1988 г. окончил исторический факультет Уханьского педагогического университета. В 2003 г. присоединился к Союзу китайских писателей; в настоящее время работает на Союз профессиональных писателей Уханя. В августе 2018 г. он получил премию Лу Синя.
Источник: baike.baidu.com
* * *
Родился в 1965 г. в Цзинмэне провинции Хубэй. В 1988 г. он окончил исторический факультет Уханьского педагогического университета. Работает редактором. Издано несколько сборников стихов, множество эссе, сборник коротких и длинных рассказов. Его работы удостоились нескольких наград.
Источник: chinawriter.com.cn
Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй
Без заглавия ("Бабочка, как цветок, опускалась на цветок...")