Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бабочка, как цветок, опускалась на цветок, как на бабочку,
Когда подул ветер, бабочка не шевельнулась,
Ветер затих — бабочка взмахнула крыльями.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Без названия ("Листья гинкго постепенно желтели...")
Листья гинкго постепенно желтели,
Они опадали под дерево и кружились на месте.
Каждый раз, переходя улицу,
Я останавливаюсь под знакомым деревом,
Задаю один и тот же вопрос:
Если бы все опавшие на землю листья
Могли возвратиться на свои ветви,
Стало бы это дерево гинкго таким, как прежде?
Машины мелькали и исчезали.
Грустна жизнь
От мелькания мыслей.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Доброе утро! ("Растут новые ветви ели...")
Растут новые ветви ели,
Погода пасмурна, но настал рассвет.
Проснулся я среди гама птиц, вспоминая
Только что завершившийся сон:
Умершая мать плачет, обнимая мою голову.
О, мама,
Это будет прекрасный день —
Я ещё успею исправить свои ошибки.
2014
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 103
Запах ("Запах новорождённого ребёнка...")
Запах новорождённого ребёнка —
Это запах чистого тела,
Это запах вынесенных каштанов из огня,
Игра мужественных добыла зерно из темноты.
Держу тебя на руках — так несут
Всю радость и печаль человечества.
Я потратил все свои силы,
Не зная меры,
Тебя целую со смутным дыханием,
Нет грустней ничего, чем наши встречи с тобой.
2014
Источник: "Контуры ветра", 2018
Падубовое дерево ("Ночью я спал на падубовом дереве...")
Ночью я спал на падубовом дереве —
Когда мне было пять лет,
Отец поставил меня туда.
Обнимая ствол, я пел песню, пока мне пелось,
Птицы махали крылами в бамбуковой роще.
Когда песня затихла, птицы тоже замолкли —
Мы все стали спокойными,
Только луна проходила по небу,
Только мама плакала, прислонясь к дверной раме.
2013
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 93
Подсолнечники во сне ("На границе между провинциями Хэбэй и Шаньси...")
На границе между провинциями Хэбэй и Шаньси
Огромное пустое поле.
На пустынном поле
Стоят сто тысяч подсолнечников.
Когда мы были молоды, то мечтали
Сочинять стихи на вершине горы.
Юные тополя шумели,
Белые облака доносили аромат рая.
Среди ста тысяч подсолнечников
Твоё лицо было ярким и одиноким.
Быстро молодость исчезла навеки,
Сдержался от слёз и не заплакал.
Вчера ночью во сне опять видел тот день:
С неба сыпался мелкий дождь,
Сто тысяч подсолнечников
медленно поникли головами.
2013
Источник: "Контуры ветра", 2018
После дождя ("Грибы, одноноги, стоят под сосной...")
Грибы, одноноги, стоят под сосной,
Лишай расстелился среди травяной поросли,
Разрублённые ветви сосны, блестящие смолами,
Сосновые иглы жёлты, сосновые иглы зелены.
Над темной тучей кружатся белые облака,
Под темной тучей
Белые дымы очагов не желают подняться ввысь.
2013
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 95
Проснулась кувшинка ("Что там — под водой?..")
Что там — под водой?
Закат, ель, половина месяца.
Что здесь — над водой?
Закат, ель, половина месяца.
Кувшинка стоит и под водой, и над водой.
Первый раз увидела она свое отражение,
Увидела выросший из себя голубой цветок.
Вечерний ветерок подул по прохладной коже,
Бабочки летают всё медленнее и медленнее,
Словно они из коллекции
И подобны Лян Шаньбо и Чжу Интай.
2013
Примечания
Лян Шаньбо и Чжу Интай — герой и героиня народной сказки
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 97
Слушая, как идёт дождь ("У маленького фикуса 47,000 листьев...")
У маленького фикуса 47,000 листьев —
Подчитал Бог.
Бог насчитал
740,000,000 капель дождя.
Бог любит ударную музыку.
Бог!
Я под фикусом,
Ничего понимать не мог.
2014
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 101
Шу Цай (1965-ныне)
Поэт, переводчик, филолог. Родился в уезде Фэнхуа провинции Чжэцзян. Опубликованы поэтические сборники "Одиночка", "Упражнения в ритме" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
* * *
Современный китайский поэт и переводчик. Родился в 1965 г. Окончил факультет французского языка Пекинского университета иностранных исследований в 1987 г. После окончания находился на дипломатической службе в иностранном посольстве (1990-1994). В июне 2000 г. начал работу в Институте иностранной литературы Китайской академии общественных наук. Публикуется с 1987 г. Его стихи вошли в десятки поэтических антологий. Некоторые работы были переведены на французский язык. В настоящее время живет в Пекине.
Источник: zh.wikipedia.org
* * *
Родился в Фэнхуа провинции Чжэцзян в 1965 г. Окончил Пекинский университет иностранных исследований в 1987 г. С 1990 по 1994 г. работал в посольстве Китая в Сенегале. В 2000 г. был зачислен в Институт иностранной литературы Китайской академии общественных наук на должность младшего исследователя. Переводил с французского. В 2008 г. ему был пожалован орден от французского правительства — за просветительскую работу.
Источник: baike.baidu.com
Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй
Будду молить ("Молить без звука...")
Молить без звука...
Источник: "Контуры ветра", 2018
Детство ("Солнце, я за тобой везде хожу...")
Солнце, я за тобой
Везде хожу, одержимый.
Мы два ребёнка:
Озаряем то, что видим.
Солнце! Дороги, пройденные нами,
Сияют за нашими спинами.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Дун Си (1966-ныне)
Китайский