Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О, насыпь Гана Мани! Ты существуешь в яви
и ты — иллюзорный символ.
Я убежден, что ты появилась
не для того, чтоб явить нам чудо.
Ведь только любовь к каждой маленькой жизни
растопит камень, сделав его слезой,
заставит ветер тысячи тысяч раз повторять
молитвенные слова.
И, может быть, в этом смысле
Гана Мани, ты — настоящее чудо,
потому что силой веры
создала здесь вечность
пространству и времени наперекор.
Гана Мани, ты вечно движешься
в одном направлении.
Это направление времени,
направление кармического колеса,
направление белого цвета,
направление благодатного плавания.
Так движутся просторы земли,
так движутся небесные сферы.
И я твердо уверен,
что только отсюда можно найти
вход в царство времени.
Гана Мани, в полночный час
я увидел, как небеса посылают росу,
и она ложится
на положенные недавно новые камни.
Тысячи новых камней
отмечают здесь отлетевшие души.
Гана Мани, в миг моего прозренья
над тобой блистали мириады созвездий.
Священная тишина
торжественно обнимала горы.
Вдалеке тянулись вверх белые ступы,
серебром отливали воды беззвучной реки,
и безбрежная пустота
обжигала жаром триумфа.
И тут я заметил:
мысль моя расстается с телом,
и божественный дар речи
раскалывается на куски,
превращаясь в бессвязную память,
а сам я как будто иду по стопам Гесара*.
Гана Мани, ты сотворила меня,
вселив океан в мою открытую душу.
И в эту синюю ночь
я стал раковиной,
забывшей о прежнем сознанье,
существующей не для того,
чтобы в нее трубили.
Во мне возникло иное Я.
Моя душа, мои мысли
стали хозяевами этого нагорья
Гана Мани, слушай же мою песню.
Может, певец я не очень искусный,
но глаза мои до краев полны слезами.
Примечания
Насыпь Гана Мани — священная насыпь из камней “мани” (камни с высеченными мантрами), названная в честь ламы Гана Дорен Ринпоче, расположена в Юйшу, провинция Цинхай. Это крупнейшее сооружение из “мани” на Тибетском нагорье насчитывает, по неполным данным, около 2,5 миллиардов камней.
Гесар — просветленный тибетский правитель, живший в X веке. Считается воплощением трех основных бодисатв, существ с пробужденным сознанием, стремящихся спасти все живое от страданий и выйти из бесконечности перерождений.
Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014
Истоки поэзии ("У поэзии нет истока, как нет его у тумана...")
У поэзии нет истока, как нет его у тумана.
У поэзии нет цвета — она все цвета сразу.
Слова в ней теряют вес, и ступени,
как тени во тьме,
не ведут к спрямленному куполу.
Поэзия — это притихшие часы, чьи стрелки
не указывают на разницу между жизнью
и смертью. Поэзия — вечная оппозиция единству
и противоположности. Она не любит
гулять в саду логики, где жужжат пчелы,
и наигрывает рог пастуха.
Поэзия — струйка дыма легкая, как перо,
летящее по бумаге.
Заштриховывает окно бессознательного.
Она не станет рисовать птицу,
лишь смутно напомнит о птичьем полете.
Поэзия выходит в плаванье, зная цель,
но порт прибытия четко не обозначен.
Она вовлекает слова
в авантюру на грани провала
и, уже отплыв от берега,
она не опишет, как выглядит бухта,
куда несут ее волны.
Поэзия — трепет и содрогание, отражение
ветра и звезд в черной капле росы,
исчезновение вечности и продление мига,
бытие, вне бытия
мерцающий всплеск пустоты.
Поэзия — пламя, шипящее в золе,
прозрачный купол небес.
Поэзия вечно ищет родную душу,
чтобы вместе идти по кругам жизни и смерти.
Поэзия отторгает маски и передает
только дыхание, доносящееся из-под них.
Поэзия троится во Вселенной,
и от каждой ее точки вечно бегут
расширяющиеся круги.
Осеннее небо, разодранное треском сверчков.
Золотые брызги дождя на голубином крыле.
Бредовый шепот влюбленных цветов.
Как белые пятна в языке человечества,
скрывающие наши утраты
и нашу забывчивость,
поэзия кружит посреди площади,
внимательно
вглядываясь в каждого, кто проходит мимо,
ждет, выбирает...
Кто этот несчастный?
Или — счастливец?
— Вот он, поэт!
Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014
Я жду тебя здесь ("Я ведь раньше не знал, кто ты...")
Я ведь раньше не знал, кто ты,
но в незнании ждал тебя.
Ждал на высоком плато в пустоте.
И Цонкапа* не сможет сказать,
когда ты придешь.
И шаман, бросающий кости бараньи в огонь,
не отыщет по ним
твою туманную тень.
И хотя ты таишься
за дальними небесами,
я чувствую мглистый твой дух.
Я не вижу лица твоего —
лишь золотую маску, черную рыбу.
Рокот моря вдали.
Рассветный ветер степной.
Я ведь жду тебя здесь,
на перекрестке этой земли
Я давным-давно тебя жду.
Для чего? Не знаю.
Может быть, жажда души,
летящей к другой душе.
Примечания
Цонкапа (1357-1419) — основатель школы гелугпа, одной из ветвей тибетского буддизма. Его философские трактаты и религиозные проповеди стали основой учения этой школы, оказавшей огромное влияние на последующие поколения.
Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014
"Две вариации одного стиха"
Вторая вариация: Снежные горы — божественный храм ("Снежные горы — божественный храм в сумерках Кекесили...")
Снежные горы — божественный храм
в сумерках Кекесили.
Струят золотистое пламя.
Я дышу осенним воздухом безбрежных пространств.
Я гляжу на звезды, на фантазии неба,
как они скрываются в чреве Матери-тьмы.
Мои мысли, желания обретают легкость.
И я