Джузеппе Бальзамо (Записки врача) - Александр Дюма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шон шла впереди, готовясь устранить любые непредвиденные препятствия, которые могли возникнуть на ее пути.
Стоило им свернуть по коридору, как короля стал дразнить аромат, способный пробудить аппетит самого тонкого гурмана.
— Ах-ах! — останавливаясь, воскликнул король. — Чем здесь пахнет, графиня?
— Сир, да ведь это ужин! Я полагала, что король окажет мне честь и поужинает в Люсьенне, вот я и подготовилась.
Людовик XV несколько раз вдохнул соблазнительный аромат, размышляя о том, что его желудок уже некоторое время напоминал о себе. Он подумал, что ему понадобится, по меньшей мере, полчаса на то, чтобы, подняв шум, разбудить курьеров, около четверти часа на то, чтобы оседлали лошадей, десять минут, чтобы доехать до Марли. А в Марли его не ждут, значит, он не найдет там на ужин ничего, кроме закуски «на случай». Он еще раз втянул в себя вкусно пахнувший воздух и, подведя графиню к двери в столовую, остановился.
На ярко освещенном и великолепно сервированном столе было приготовлено два прибора.
— Черт побери! — воскликнул король. — У вас искусный повар, графиня.
— Сир! Сегодня как раз день, когда я его решила испытать, бедняга старался изо всех сил, чтобы угодить вашему величеству. Если вам не понравится, он способен перерезать себе горло, как несчастный Ватель.
— Вы и впрямь так полагаете? — спросил Людовик XV.
— Да. Особенно ему удается омлет из фазаньих яиц, на который он очень рассчитывал…
— Омлет из фазаньих яиц! Я обожаю это блюдо!
— Видите, как не везет моему повару?
— Так и быть, графиня, не будем его огорчать, — со смехом сказал король, — надеюсь, пока мы будем ужинать, господин Замор вернется с обхода.
— Ах, сир, это блестящая идея! — воскликнула графиня, испытывая удовлетворение от того, что выиграла первый тур. — Входите, сир, входите.
— Кто же нам будет подавать? — удивился король, не видя ни одного лакея.
— Сир! Неужели кофе покажется вам менее вкусным, если его налью вам я?
— Нет, графиня, я ничего не буду иметь против, даже если вы его и приготовите сами.
— Ну, так идемте, сир.
— Почему только два прибора? — спросил король. — Разве Шон поужинала?
— Сир! Кто же мог без приказания вашего величества…
— Иди, иди к нам, Шон, дорогая, — проговорил король и сам достал из горки тарелку и прибор, — садись напротив.
— О сир… — пролепетала Шон.
— Не притворяйся покорной и смиренной подданной, лицемерка! Садитесь рядом со мной, графиня. Какой у вас прелестный профиль!
— Вы только сегодня это заметили, господин Франция?
— А как бы я заметил?! Я привык смотреть вам в глаза, графиня. Ваш повар и в самом деле большой мастер. Какой суп из раков!
— Так я была права, прогнав его предшественника?
— Совершенно правы.
— В таком случае, сир, следуйте моему примеру, и вы только выиграете.
— Я вас не понимаю.
— Я прогнала своего Шуазёля, гоните и вы своего!
— Не надо политики, графиня. Дайте мне мадеры.
Король протянул рюмку. Графиня взялась за графин с узким горлышком и стала наливать королю вина.
Пальчики у очаровательного виночерпия от напряжения побелели, а ноготки покраснели.
— Лейте не торопясь, графиня, — сказал король.
— Чтобы не взболтнуть вино?
— Нет, чтобы я успел полюбоваться вашей ручкой.
— Ах, ваше величество! — со смехом отвечала графиня. — Вы сегодня делаете открытие за открытием.
— Клянусь честью, да! — воскликнул король, приходя постепенно вновь в хорошее расположение духа. — Мне кажется, я готов открыть…
— Новый мир? — спросила графиня.
— Нет, нет, это было бы слишком честолюбиво, с меня довольно и одного королевства. А я имею в виду остров, маленький клочок земли, живописную гору, дворец, в котором одна моя знакомая будет Армидой, а безобразные чудовища станут охранять вход, когда мне захочется забыться…
— Сир! — заговорила графиня, передавая королю охлажденную бутылку с шампанским (совсем новое по тем временам изобретение), — вот как раз вода из Леты.
— Из реки Леты, графиня? Вы в этом уверены?
— Да, сир, это доставил бедный Жан, который уже почти утонул в ней, из самой преисподней.
— Графиня, — произнес король, поднимая свой бокал, — давайте выпьем за его счастливое воскрешение! И не надо политики, прошу вас!
— Ну, тогда уж я и не знаю, о чем говорить, сир! Может быть, ваше величество расскажет какую-нибудь историю?
— Нет, я вам прочту стихи.
— Стихи? — воскликнула Дюбарри.
— Да, стихи… Что вас удивляет?
— Ваше величество их ненавидит!
— Черт возьми, еще бы! Из сотни тысяч стихов девяносто тысяч нацарапаны против меня.
— А те, что вы собираетесь прочесть, выбраны, вероятно, из оставшихся десяти тысяч? И разве они не могут заставить вас простить остальные девяносто тысяч?
— Вы не то имеете в виду, графиня. Те стихи, что я собираюсь вам прочесть, посвящены вам.
— Мне?
— Вам.
— Кто же их автор?
— Господин де Вольтер.
— И он поручил вашему величеству…
— Нет, он посвятил их непосредственно вашему сиятельству.
— То есть как? Не сопроводив письмом?
— Нет, почему же? Есть и прелестное письмо.
— А, понимаю: ваше величество потрудились сегодня вместе с начальником почт.
— Совершенно верно.
— Читайте, сир, читайте стихи господина де Вольтера.
Людовик XV развернул листок и прочел:
Харит благая мать, богиня наслаждений,На кипрские пиры любви и красотыЗачем приводишь ты сомнений мрачных тени?Героя мудрого за что терзаешь ты?Улисс необходим своей отчизне мирнойИ Агамемнону опорой служит он.Талант политика и ум его обширныйСпособны победить надменный Илион.Пусть Боги власть любви признают высшей властью!Пусть поклоняются все красоте твоей!Сплетая лавр побед и розы сладострастья,Улыбкой светлою нас одари скорей!Без милости твоей покоя нет и счастьяДля неспокойного властителя морей.Зачем же смертного, кого боится Троя,Преследует твой гнев? Улиссу страшен плен.Ведь перед красотой нет Бога, нет героя,Который бы, смирясь, не преклонил колен.
— Знаете, сир, — сказала графиня, скорее задетая, нежели польщенная поэтическим посланием, — мне кажется, господин де Вольтер хочет с вами помириться.
— Напрасный труд, — заметил Людовик XV. — Этот сплетник всех поставит в затруднительное положение, если возвратится в Париж. Пускай отправляется к своему другу — моему кузену Фридриху Второму. С нас довольно и господина Руссо. А вы возьмите эти стихи, графиня, и подумайте над ними на досуге.